SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
 issue79SOME COMPARISONS BETWEEN HESIOD’S THEOGONY AND FRANCISCO DE GOYA’S SATURN DEVOURING HIS SONAN UNKNOWN PRECURSOR TO STRUCTURAL SYNTAX: H. TIKTIN, BY EUGENIO COSERIU author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

Related links

  • On index processCited by Google
  • Have no similar articlesSimilars in SciELO
  • On index processSimilars in Google

Share


Lingüística y Literatura

Print version ISSN 0120-5587On-line version ISSN 2422-3174

Abstract

FERNANDEZ-SILVA, Sabela; KERREMANS, Koen; ZULUAGA MOLINA, Juan Felipe  and  HERNANDEZ SANCHEZ, Manuela. LA VARIACIÓN TERMINOLÓGICA EN TEXTOS FUENTE Y SUS TRADUCCIONES: UN ESTUDIO PILOTO. Linguist.lit. [online]. 2021, n.79, pp.520-544.  Epub Nov 23, 2022. ISSN 0120-5587.  https://doi.org/10.17533/udea.lyl.n79a29.

En este artículo, se parte de la hipótesis de que la elección de variantes terminológicas en textos fuente especializados a veces tiene una motivación cognitiva y que esta motivación se refleja en la elección de equivalentes en los textos meta. A partir de un estudio piloto, presentaremos una metodología para comparar las variantes terminológicas motivadas cognitivamente en los textos fuente y sus traducciones. El corpus de este estudio piloto se compone de tres textos fuente en gallego y sus traducciones al inglés; estos textos son artículos científicos que abordan los efectos económicos de los desastres ambientales en la pesca. Primero se realizó un estudio cuantitativo en el que se comparó el número de términos únicos en cada texto fuente con el número de traducciones únicas de estos términos. Luego, cada combinación única de un término fuente y su equivalente se sometió a un análisis cualitativo. Se asignó de forma manual un valor con el fin de calificar la «distancia cognitiva» entre el término fuente y su traducción. Por último, con base en estos valores y la frecuencia del par de traducción en cada texto paralelo, calculamos el «índice de variación interlingüística» (IVI). Las diferencias en los resultados entre los textos paralelos están vinculadas con factores extralingüísticos relacionados con los procesos de traducción.

Keywords : variación terminológica; traducción especializada; motivación terminológica; índice de variación interlingüística; distancia cognitiva.

        · abstract in English | French     · text in Spanish     · Spanish ( pdf )