SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
 número79ALGUMAS COMPARAÇÕES ENTRE A TEOGONIA, DE HESÍODO E SATURNO DEVORANDO UM FILHO, DE FRANCISCO DE GOYAAN UNKNOWN PRECURSOR TO STRUCTURAL SYNTAX: H. TIKTIN, BY EUGENIO COSERIU índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Lingüística y Literatura

versão impressa ISSN 0120-5587versão On-line ISSN 2422-3174

Resumo

FERNANDEZ-SILVA, Sabela; KERREMANS, Koen; ZULUAGA MOLINA, Juan Felipe  e  HERNANDEZ SANCHEZ, Manuela. LA VARIACIÓN TERMINOLÓGICA EN TEXTOS FUENTE Y SUS TRADUCCIONES: UN ESTUDIO PILOTO. Linguist.lit. [online]. 2021, n.79, pp.520-544.  Epub 23-Nov-2022. ISSN 0120-5587.  https://doi.org/10.17533/udea.lyl.n79a29.

In this article, it is assumed that the choice of terminological variants in specialized source texts is sometimes cognitively motivated and that this motivation is reflected in the choice of equivalents in the target texts. On the basis of a pilot study, we will present a method for comparing the cognitively motivated terminological variants in source texts and their translations. The corpus in the pilot study is composed of three Galician source texts and their English translations. The texts are scientific articles addressing the economic effects of environmental disasters on fisheries. A quantitative study was first carried out in which the number of unique terms in each source text was compared to the number of unique translations of these terms. Next, each unique combination of a source term and its translation equivalent was subjected to a qualitative analysis. A value was manually assigned in order to qualify the «cognitive distance» between the source term and its translation. Based on these values and the frequency of the translation pair in each bitext, we computed the «interlingual variation index» (IVI). Differences in results between the bitexts are linked to extra-linguistic factors related to the translation processes.

Palavras-chave : terminological variation; specialized translation; term motivation; interlingual variation index; cognitive distance.

        · resumo em Espanhol | Francês     · texto em Espanhol     · Espanhol ( pdf )