Servicios Personalizados
Revista
Articulo
Indicadores
- Citado por SciELO
- Accesos
Links relacionados
- Citado por Google
- Similares en SciELO
- Similares en Google
Compartir
Cuadernos de Lingüística Hispánica
versión impresa ISSN 0121-053Xversión On-line ISSN 2346-1829
Resumen
CABRERA, María Camila Buitrago. Análise traductológica dos culturemas do livro "Cem anos de solidão". Equivalência e técnicas de tradução. Cuad. linguist. hisp. [online]. 2019, n.34, pp.67-85. ISSN 0121-053X. https://doi.org/10.19053/0121053x.n34.2019.9934.
Este artigo apresenta uma análise de foco misto sobre o tratamento de culturemas na tradução em inglês do romance Cem Anos de Solidão. Os culturemas, extraídos por meio de um corpus duplo, foram classificados em campos culturais, as técnicas de tradução utilizadas para recreação também foram identificadas e os tipos e faixas de equivalência foram determinados por meio do Modelo Dinâmico de Tradução (MDT). O produto desta pesquisa contribui para a consolidação e aceitação do termo culturema no campo da traductología e também demonstra que é útil a integração de duas propostas teóricas e metodológicas, como a tradução com orientação linguístico-textual e a corrente cultural do funcionalismo. É útil pelo desenvolvimento de um instrumento para analisar culturemas em obras literárias.
Palabras clave : culturema; Cem Anos de Solidão; traductología; cultura; técnicas de tradução de equivalência.