SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
 número34Aproximação da representação fraseográfica do lema de locuçõesA oralidade feita escrito no Livro das cidades de Celso Román índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Cuadernos de Lingüística Hispánica

versão impressa ISSN 0121-053Xversão On-line ISSN 2346-1829

Resumo

CABRERA, María Camila Buitrago. Traductological Analysis of Culturemes in One Hundred Years of Solitude. Equivalence and Translation Techniques. Cuad. linguist. hisp. [online]. 2019, n.34, pp.67-85. ISSN 0121-053X.  https://doi.org/10.19053/0121053x.n34.2019.9934.

This article presents a mixed focus analysis about the treatment of culturemes in the English translation of the novel One Hundred Years of Solitude. The culturemes, extracted by means of a double corpus, were classified in cultural fields, the translation techniques were also identified, and the types and ranges of equivalence were determined through the Dynamic Traductological Mode (MDT, by its acronym in Spanish). The product of this research contributes to the consolidation and acceptance of the term cultureme in the traductology's topic and also demonstrates that the integration of two theoretical and methodological proposals, such as translation with linguistic-textual orientation and the cultural current of functionalism, is useful for the development of an instrument for analyzing culturemes in literary works.

Palavras-chave : cultureme; One Hundred Years of Solitude; traductology; culture; equivalence; translation techniques.

        · resumo em Português | Espanhol | Francês     · texto em Espanhol     · Espanhol ( pdf )