SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
 número34Aproximação da representação fraseográfica do lema de locuçõesA oralidade feita escrito no Livro das cidades de Celso Román índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Cuadernos de Lingüística Hispánica

versão impressa ISSN 0121-053Xversão On-line ISSN 2346-1829

Resumo

CABRERA, María Camila Buitrago. Analyse en traductologie de culture-thèmes dans Cent ans de solitude. Équivalence et techniques de traduction. Cuad. linguist. hisp. [online]. 2019, n.34, pp.67-85. ISSN 0121-053X.  https://doi.org/10.19053/0121053x.n34.2019.9934.

Cet article présente une analyse d'approche mixte par rapport au traitement de culture-thèmes dans la traduction en anglais du roman Cent ans de solitude. Les culture-thèmes, tirés au moyen d'un corpus double, ont été classés en domaines culturels. On a aussi identifié les techniques de traduction utilisées pour sa reconstitution et les types de rangs d'équivalence ont été déterminés à travers le Modèle Traductologique Dynamique (MDT). Le produit de cette recherche contribue à consolider et accepter le terme culturóme dans le domaine de la traductologie. En plus, cela démontre que l'intégration de deux propositions théoriques et méthodologiques, comme la traduction avec orientation linguistique-textuelle et le courant culturel du fonctionnalisme, devient utile pour le dé-veloppement d'un instrument d'analyse de culturèmes dans des oeuvres littéraires.

Palavras-chave : culturème; Cent ans de solitude; traductologie; culture; équiva-lence; technique de traduction.

        · resumo em Português | Espanhol | Inglês     · texto em Espanhol     · Espanhol ( pdf )