SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
 número34Aproximação da representação fraseográfica do lema de locuçõesA oralidade feita escrito no Livro das cidades de Celso Román índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Cuadernos de Lingüística Hispánica

versão impressa ISSN 0121-053Xversão On-line ISSN 2346-1829

Resumo

CABRERA, María Camila Buitrago. Análise traductológica dos culturemas do livro "Cem anos de solidão". Equivalência e técnicas de tradução. Cuad. linguist. hisp. [online]. 2019, n.34, pp.67-85. ISSN 0121-053X.  https://doi.org/10.19053/0121053x.n34.2019.9934.

Este artigo apresenta uma análise de foco misto sobre o tratamento de culturemas na tradução em inglês do romance Cem Anos de Solidão. Os culturemas, extraídos por meio de um corpus duplo, foram classificados em campos culturais, as técnicas de tradução utilizadas para recreação também foram identificadas e os tipos e faixas de equivalência foram determinados por meio do Modelo Dinâmico de Tradução (MDT). O produto desta pesquisa contribui para a consolidação e aceitação do termo culturema no campo da traductología e também demonstra que é útil a integração de duas propostas teóricas e metodológicas, como a tradução com orientação linguístico-textual e a corrente cultural do funcionalismo. É útil pelo desenvolvimento de um instrumento para analisar culturemas em obras literárias.

Palavras-chave : culturema; Cem Anos de Solidão; traductología; cultura; técnicas de tradução de equivalência.

        · resumo em Espanhol | Inglês | Francês     · texto em Espanhol     · Espanhol ( pdf )