SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
 issue42The "Vox" of Populism on Instagram: Santiago Abascal"(S)he Asked (that) if What I Wanted": "If" as Interrogative Operator in Vernacular Spanish author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

Related links

  • On index processCited by Google
  • Have no similar articlesSimilars in SciELO
  • On index processSimilars in Google

Share


Cuadernos de Lingüística Hispánica

Print version ISSN 0121-053XOn-line version ISSN 2346-1829

Abstract

MARANGON, GIORGIA. Translation and Philology: Abel et Caïn by Baudelaire in Italian and Spanish. Cuad. linguist. hisp. [online]. 2023, n.42, pp.78-89.  Epub Dec 30, 2023. ISSN 0121-053X.  https://doi.org/10.19053/0121053x.n42.2023.15459.

In the company of Baudelaire we venture into the dualistic culture that permeates Les Fleurs du Mal. We focus on one of the most representative poems of dualism, the CXIX Abel et Caïn, in order to offer a double translation proposal in French-Italian and French-Spanish combinations. The application of a qualitative-contrastive methodology will allow us to carry out an analysis of poetry to show similarities and divergences between these languages.

Subsequently, a detailed philological-translatological analysis of the aforementioned poetry will lead to a double translation, into Italian and Spanish respectively, a contribution with which we intend to make known to the target audience some translations that have been purged of errors and loaded with the immediacy characteristic of the original.

Finally, we hope that the result of this research will enable the future reader to enjoy Charles Baudelaire's work through a new approach.

Keywords : philology; translation; poetry; French; Italian; Spanish; Baudelaire; related languages.

        · abstract in Spanish | French | Portuguese     · text in Spanish     · Spanish ( pdf )