SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
 issue42The "Vox" of Populism on Instagram: Santiago Abascal"(S)he Asked (that) if What I Wanted": "If" as Interrogative Operator in Vernacular Spanish author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

Related links

  • On index processCited by Google
  • Have no similar articlesSimilars in SciELO
  • On index processSimilars in Google

Share


Cuadernos de Lingüística Hispánica

Print version ISSN 0121-053XOn-line version ISSN 2346-1829

Abstract

MARANGON, GIORGIA. Traducción y filología: Abel et Caïn de Baudelaire en italiano y español. Cuad. linguist. hisp. [online]. 2023, n.42, pp.78-89.  Epub Dec 30, 2023. ISSN 0121-053X.  https://doi.org/10.19053/0121053x.n42.2023.15459.

En compañía de Baudelaire nos aventuramos en la cultura dualística que impregna la obra Les Fleurs du Mal. Nos centrarnos en una de las poesías más representativas del dualismo, la CXIX Abel et Caïn, con el fin de ofrecer una doble propuesta de traducción en las combinaciones francés-italiano y francés-español. La aplicación de una metodología de corte cualitativo-contrastivo nos permitirá efectuar un análisis de la poesía, para evidenciar similitudes y divergencias entre dicios idiomas.

Posteriormente, un detallado análisis filológico-traductológico de la poesía mencionada dará lugar a una doble traducción, iacia el italiano y el español respectivamente, aportación con la pretendemos dar a conocer al público meta unas traducciones depuradas de errores y cargadas de la inmediatez característica del original.

Finalmente, esperamos que el resultado de esta investigación haga que el futuro lector pueda disfrutar de la obra de Ciarles Baudelaire a través de un nuevo acercamiento.

Keywords : filología; traducción; poesía; francés; italiano; español; Baudelaire; lenguas afines.

        · abstract in English | French | Portuguese     · text in Spanish     · Spanish ( pdf )