SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
 número42La Vox del populismo en Instagram: Santiago AbascalPreguntó (que) si qué quería: si como operador interrogativo en español vernáculo índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • En proceso de indezaciónCitado por Google
  • No hay articulos similaresSimilares en SciELO
  • En proceso de indezaciónSimilares en Google

Compartir


Cuadernos de Lingüística Hispánica

versión impresa ISSN 0121-053Xversión On-line ISSN 2346-1829

Resumen

MARANGON, GIORGIA. Translation and Philology: Abel et Caïn by Baudelaire in Italian and Spanish. Cuad. linguist. hisp. [online]. 2023, n.42, pp.78-89.  Epub 30-Dic-2023. ISSN 0121-053X.  https://doi.org/10.19053/0121053x.n42.2023.15459.

In the company of Baudelaire we venture into the dualistic culture that permeates Les Fleurs du Mal. We focus on one of the most representative poems of dualism, the CXIX Abel et Caïn, in order to offer a double translation proposal in French-Italian and French-Spanish combinations. The application of a qualitative-contrastive methodology will allow us to carry out an analysis of poetry to show similarities and divergences between these languages.

Subsequently, a detailed philological-translatological analysis of the aforementioned poetry will lead to a double translation, into Italian and Spanish respectively, a contribution with which we intend to make known to the target audience some translations that have been purged of errors and loaded with the immediacy characteristic of the original.

Finally, we hope that the result of this research will enable the future reader to enjoy Charles Baudelaire's work through a new approach.

Palabras clave : philology; translation; poetry; French; Italian; Spanish; Baudelaire; related languages.

        · resumen en Español | Francés | Portugués     · texto en Español     · Español ( pdf )