SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
 número42La Vox del populismo en Instagram: Santiago AbascalPreguntó (que) si qué quería: si como operador interrogativo en español vernáculo índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • En proceso de indezaciónCitado por Google
  • No hay articulos similaresSimilares en SciELO
  • En proceso de indezaciónSimilares en Google

Compartir


Cuadernos de Lingüística Hispánica

versión impresa ISSN 0121-053Xversión On-line ISSN 2346-1829

Resumen

MARANGON, GIORGIA. Tradução e filologia: Abel et Caïn de Baudelaire em italiano e espanhol. Cuad. linguist. hisp. [online]. 2023, n.42, pp.78-89.  Epub 30-Dic-2023. ISSN 0121-053X.  https://doi.org/10.19053/0121053x.n42.2023.15459.

Na companhia de Baudelaire nos aventuramos na cultura dualista que permeia a obra Les Fleurs du Mal. Nos debruçamos sobre um dos poemas mais representativos do dualismo, o CXIX Abel et Caïn, a fim de oferecer uma dupla proposta de tradução nas combinações franco-italiano e franco-espanhol. A aplicação de uma metodologia qualitativo-contrastiva nos permitirá realizar uma análise da poesia, para mostrar semelhanças e divergências entre essas linguagens.

Posteriormente, uma minuciosa análise filológico-tradutológica da referida poesia conduzirá a uma dupla tradução, respectivamente para italiano e espanhol, contributo com o qual pretendemos dar a conhecer ao público-alvo algumas traduções que foram depuradas de erros e carregadas de imediatismo característico do original.

Por fim, esperamos que o resultado desta pesquisa possibilite ao futuro leitor desfrutar da obra de Charles Baudelaire por meio de uma nova abordagem.

Palabras clave : filologia; tradução; poesia; francês; italiano; espanhol; Baudelaire; línguas similares.

        · resumen en Español | Inglés | Francés     · texto en Español     · Español ( pdf )