SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
 número42A Vox do populismo no Instagram: Santiago AbascalEle perguntou (o quê) se o que ele queria: se como operador interrogativo em espanhol vernáculo índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Cuadernos de Lingüística Hispánica

versão impressa ISSN 0121-053Xversão On-line ISSN 2346-1829

Resumo

MARANGON, GIORGIA. Translation and Philology: Abel et Caïn by Baudelaire in Italian and Spanish. Cuad. linguist. hisp. [online]. 2023, n.42, pp.78-89.  Epub 30-Dez-2023. ISSN 0121-053X.  https://doi.org/10.19053/0121053x.n42.2023.15459.

In the company of Baudelaire we venture into the dualistic culture that permeates Les Fleurs du Mal. We focus on one of the most representative poems of dualism, the CXIX Abel et Caïn, in order to offer a double translation proposal in French-Italian and French-Spanish combinations. The application of a qualitative-contrastive methodology will allow us to carry out an analysis of poetry to show similarities and divergences between these languages.

Subsequently, a detailed philological-translatological analysis of the aforementioned poetry will lead to a double translation, into Italian and Spanish respectively, a contribution with which we intend to make known to the target audience some translations that have been purged of errors and loaded with the immediacy characteristic of the original.

Finally, we hope that the result of this research will enable the future reader to enjoy Charles Baudelaire's work through a new approach.

Palavras-chave : philology; translation; poetry; French; Italian; Spanish; Baudelaire; related languages.

        · resumo em Português | Espanhol | Francês     · texto em Espanhol     · Espanhol ( pdf )