SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
 número42A Vox do populismo no Instagram: Santiago AbascalEle perguntou (o quê) se o que ele queria: se como operador interrogativo em espanhol vernáculo índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Cuadernos de Lingüística Hispánica

versão impressa ISSN 0121-053Xversão On-line ISSN 2346-1829

Resumo

MARANGON, GIORGIA. Tradução e filologia: Abel et Caïn de Baudelaire em italiano e espanhol. Cuad. linguist. hisp. [online]. 2023, n.42, pp.78-89.  Epub 30-Dez-2023. ISSN 0121-053X.  https://doi.org/10.19053/0121053x.n42.2023.15459.

Na companhia de Baudelaire nos aventuramos na cultura dualista que permeia a obra Les Fleurs du Mal. Nos debruçamos sobre um dos poemas mais representativos do dualismo, o CXIX Abel et Caïn, a fim de oferecer uma dupla proposta de tradução nas combinações franco-italiano e franco-espanhol. A aplicação de uma metodologia qualitativo-contrastiva nos permitirá realizar uma análise da poesia, para mostrar semelhanças e divergências entre essas linguagens.

Posteriormente, uma minuciosa análise filológico-tradutológica da referida poesia conduzirá a uma dupla tradução, respectivamente para italiano e espanhol, contributo com o qual pretendemos dar a conhecer ao público-alvo algumas traduções que foram depuradas de erros e carregadas de imediatismo característico do original.

Por fim, esperamos que o resultado desta pesquisa possibilite ao futuro leitor desfrutar da obra de Charles Baudelaire por meio de uma nova abordagem.

Palavras-chave : filologia; tradução; poesia; francês; italiano; espanhol; Baudelaire; línguas similares.

        · resumo em Espanhol | Inglês | Francês     · texto em Espanhol     · Espanhol ( pdf )