SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
 número80Intermediários e migrações na América LatinaJustiça na montanha: viagens, segurança e autoridade indígena na Oaxaca colonial, México índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Historia Crítica

versão impressa ISSN 0121-1617

Resumo

LENTZ, Mark W.. Mediar en los márgenes: los intérpretes de Yucatán en tierras no conquistadas, 1600-1697. hist.crit. [online]. 2021, n.80, pp.11-33.  Epub 12-Maio-2021. ISSN 0121-1617.  https://doi.org/10.7440/histcrit80.2021.02.

Objetivo/Contexto:

este artículo enfatiza en los distintos oficios de los intérpretes generales, que trabajaban principalmente en asuntos legales, así como de mediadores que operaban en los márgenes del control colonial. La huida generalizada de mayas que buscaban escapar de la presión de la Conquista cambió el mapa lingüístico del interior, lo que requería hablantes de múltiples lenguas, en lugar de los servicios de los intérpretes generales que residían en Yucatán.

Metodología:

a partir de una investigación adelantada con documentos del Archivo General de Indias y fuentes primarias publicadas, pudo establecerse que la mediación con los mayas que migraron para evitar el control colonial requirió intérpretes indígenas políglotas que sirvieron como moderadores de los encuentros entre frailes y neoconquistadores, por un lado, y mayas rebeldes, por otro, en el interior de Yucatán, aun cuando quienes ejercían el oficio de intérprete general -los traductores legales principales- eran mayoritariamente criollos de ascendencia europea.

Originalidad:

este trabajo busca ampliar nuestra comprensión del papel de los traductores durante el siglo xvii, que a menudo es subestimado.

Conclusiones:

los traductores oficiales -los intérpretes generales, cuyas funciones se circunscribían cada vez más a las ejercidas por funcionarios vinculados con tribunales- se diferenciaban de los mediadores que operaban en los territorios no conquistados, cuyos conocimientos de diversas lenguas indígenas, habilidades de intermediación cultural y orígenes comunes los convertían en intermediarios ideales frente a los mayas que aún no habían sido conquistados.

Palavras-chave : intérpretes; maya yucateco; migración; multilingüismo; traducción; Yucatán.

        · resumo em Português | Inglês     · texto em Inglês     · Inglês ( pdf )