SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.20 número3Transducción cultural y estudios de adaptación: el concepto de proximidad cultural índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • En proceso de indezaciónCitado por Google
  • No hay articulos similaresSimilares en SciELO
  • En proceso de indezaciónSimilares en Google

Compartir


Palabra Clave

versión impresa ISSN 0122-8285

Resumen

CONWAY, Kyle. Communication is Translation, or, How to Mind the Gap. Palabra Clave [online]. 2017, vol.20, n.3, pp.622-644. ISSN 0122-8285.  https://doi.org/10.5294/pacla.2017.20.3.2.

In this age of globalization, scholars in cultural studies and translation studies would seem to have a lot to talk about. It is strange, then, that they talk so little with each other. This article seeks to bridge that gap by asking what a theory of translation would look like if it were grounded in the field of cultural studies. It proposes three axioms: 1) to use a sign is to transform it; 2) to transform a sign is to translate it; and 3) communication is translation. Its argument is performative rather than simply expository: it is structured as an example of the phenomenon it describes. It explores the three axioms inductively, starting from strategically chosen examples to arrive at a notion of translation that prompts a final conjecture: translation is inextricably linked to rhetorical invention and, as such, it helps us reframe questions about our relationship with and responsibility toward cultural others.

Palabras clave : Cultural studies; translation studies; Stuart Hall; Charles Peirce; materialist semiotics; rhetorical invention.

        · resumen en Español | Portugués     · texto en Inglés     · Inglés ( pdf )