SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.20 número3“Meu” herói ou um fracasso total? Torchwood como tele fantasia transnacionalJustaposição, transdução e transtração: pugging em equipes virtuais internacionais índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Palabra Clave

versão impressa ISSN 0122-8285

Resumo

DONOSO MUNITA, José Agustín  e  PENAFIEL DURRUTY, Mariano Alejandro. Transdução transmídia no multiverso aranha. Palabra Clave [online]. 2017, vol.20, n.3, pp.763-787. ISSN 0122-8285.  https://doi.org/10.5294/pacla.2017.20.3.8.

Desde a concepção do Homem Aranha por Stan Lee e Steve Ditko em 1962, milhares de versões do aracnídeo foram criadas, duas das quais chamam a atenção desta investigação: Spider-Man India e o Supaidaman (1978) japonês. Usando um estudo comparativo do monomito entre essas duas versões e o Homem Aranha original, este estudo procura compreender a transdução, realizada para gerar proximidade cultural com os países onde foram feitas as adaptações. Este estudo procura também entender como todas as versões do aracnídeo se uniram para gerar um universo integrado e coerente formado por vários mundos, mediante a criação de uma Ligação Retroativa, e que foi lançado em 2014. Examinando as regras estabelecidas pela própria ficção, esta pesquisa procura ver se os dois Homem Aranha estudados são apenas adaptações do original, ou se são parte de um universo transmídia.

Palavras-chave : Adaptação; proximidade cultural; ligação retroativa; Homem Aranha; transdução; transmídia; multiverso; transcultural.

        · resumo em Inglês | Espanhol     · texto em Inglês     · Inglês ( pdf )