SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.13 número19La escritura en la Historia: consideraciones acerca del arte literario y la narración históricaLa influencia entre lenguas en su adquisición multilingüe: el papel de L1 y de lenguas no nativas en la producción oral en inglés y en catalán índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • En proceso de indezaciónCitado por Google
  • No hay articulos similaresSimilares en SciELO
  • En proceso de indezaciónSimilares en Google

Compartir


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

versión impresa ISSN 0123-3432

Resumen

BOUDART, Laurence. On the Use of Personal Pronouns in Two of Spanish Translations of Tartuffe. Íkala [online]. 2008, vol.13, n.19, pp.105-118. ISSN 0123-3432.

This article presents the results of a research project concerning the use of personal pronouns in two Spanish translations of Molière's Tartuffe. A span of nearly two hundred years separates the two translations, the first by José Marchena in 1811 and the second by Encarnación García Fernández and Eduardo J. Fernández Montes in 1984. A contrastive analysis of the two systems provides an interesting view of the notion of cultural adaptation within the framework of a dramatic text and, at the same time, reveals the diachronic evolution of the idea of translation in Spain.

Palabras clave : Translation in Spain; dramatic literature; personal pronouns; diachronic perspective.

        · resumen en Español | Francés     · texto en Francés     · Francés ( pdf )

 

Creative Commons License Todo el contenido de esta revista, excepto dónde está identificado, está bajo una Licencia Creative Commons