SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.13 número19La escritura en la Historia: consideraciones acerca del arte literario y la narración históricaLa influencia entre lenguas en su adquisición multilingüe: el papel de L1 y de lenguas no nativas en la producción oral en inglés y en catalán índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • En proceso de indezaciónCitado por Google
  • No hay articulos similaresSimilares en SciELO
  • En proceso de indezaciónSimilares en Google

Compartir


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

versión impresa ISSN 0123-3432

Resumen

BOUDART, Laurence. De l'usage des pronoms personnels dans deux traductions espagnoles de Tartuffe. Íkala [online]. 2008, vol.13, n.19, pp.105-118. ISSN 0123-3432.

Este artículo describe los resultados de una investigación acerca del uso de los pronombres personales en dos traducciones españolas de Tartuffe de Molière, publicadas con casi dos siglos de distancia (José Marchena, 1811, y Encarnación García Fernández y Eduardo J. Fernández Montes, 1984). El análisis contrastivo entre los sistemas de enunciación ofrece una visión interesante sobre la noción de adaptación cultural, en el marco de un texto dramático, a la vez que pone de manifiesto la evolución diacrónica de la concepción de la traducción en España.

Palabras clave : historia de la traducción en España; pronombres personales; adaptación cultural.

        · resumen en Francés | Inglés     · texto en Francés     · Francés ( pdf )

 

Creative Commons License Todo el contenido de esta revista, excepto dónde está identificado, está bajo una Licencia Creative Commons