SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.13 número19Writing in History: Literary Art and Historical Narrative ConsiderationsCross-linguistic influence in multilingual language acquisition: The role of L1 and non-native languages in English and Catalan oral production índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

versão impressa ISSN 0123-3432

Resumo

BOUDART, Laurence. De l'usage des pronoms personnels dans deux traductions espagnoles de Tartuffe. Íkala [online]. 2008, vol.13, n.19, pp.105-118. ISSN 0123-3432.

Este artículo describe los resultados de una investigación acerca del uso de los pronombres personales en dos traducciones españolas de Tartuffe de Molière, publicadas con casi dos siglos de distancia (José Marchena, 1811, y Encarnación García Fernández y Eduardo J. Fernández Montes, 1984). El análisis contrastivo entre los sistemas de enunciación ofrece una visión interesante sobre la noción de adaptación cultural, en el marco de un texto dramático, a la vez que pone de manifiesto la evolución diacrónica de la concepción de la traducción en España.

Palavras-chave : historia de la traducción en España; pronombres personales; adaptación cultural.

        · resumo em Francês | Inglês     · texto em Francês     · Francês ( pdf )

 

Creative Commons License Todo o conteúdo deste periódico, exceto onde está identificado, está licenciado sob uma Licença Creative Commons