SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.13 número19Writing in History: Literary Art and Historical Narrative ConsiderationsCross-linguistic influence in multilingual language acquisition: The role of L1 and non-native languages in English and Catalan oral production índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO

Bookmark

Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

versão impressa ISSN 0123-3432

Resumo

BOUDART, Laurence. De l'usage des pronoms personnels dans deux traductions espagnoles de Tartuffe. Íkala [online]. 2008, vol.13, n.19, pp. 105-118. ISSN 0123-3432.

Cet article a pour but de présenter les résultats d'une recherche concernant l'emploi des pronoms personnels dans deux traductions espagnoles de l'œuvre moliéresque Tartuffe, distantes de près de deux siècles (José Marchena, 1811 ; Encarnación García Fernández et Eduardo J. Fernández Montes, 1984). L'analyse comparative entre les systèmes d'énonciation offre un éclairage intéressant concernant la notion d'adaptation culturelle dans le cadre d'un texte dramatique, tout en mettant l'accent sur l'évolution diachronique de la conception de la traduction en Espagne.

Palavras-chave : Traduction en Espagne; théâtre; pronoms personnels; perspective diachronique.

        · resumo em Espanhol | Inglês     · texto em Francês     · pdf em Francês