SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.14 issue21Generating New Meanings Through Metonymy in Colombian Slang (parlache)Sworn Translators' and Interpreters' Assessment. Literature Review and Analysis of the Information of Candidates for Certification and Recruitment Examinations author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

Related links

  • On index processCited by Google
  • Have no similar articlesSimilars in SciELO
  • On index processSimilars in Google

Share


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

Print version ISSN 0123-3432

Abstract

OROZCO, Wilson. Ideological and Formal Manipulation in Pablo Montoya Capuzano's Literay Translation. Íkala [online]. 2009, vol.14, n.21, pp.39-55. ISSN 0123-3432.

This article is a reflection on an interview with Colombian translator and writer Pablo Montoya Campuzano. Montoya was asked about his training as a translator, his translation strategies and his relationship with both writing and translation. In the reflection on Montoya's views, André Lefevere's theories were considered, particularly his conception of translation as a form of rewriting. According to Lefevere, in any form in which a literary text is rewritten-whether by choosing it for translation, translating it, or editing it-, there are two types of manipulation at play: ideological and formal manipulation. In light of these two concepts, Pablo Montoya's views are analyzed, taking into account his conception of translation as a writing exercise.

Keywords : Pablo Montoya Campuzano; literary translation; French literature; rewriting; manipulation; historical functions of translation.

        · abstract in Spanish | French     · text in Spanish     · Spanish ( pdf )

 

Creative Commons License All the contents of this journal, except where otherwise noted, is licensed under a Creative Commons Attribution License