SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.15 número25The specialized text as a key element in the pedagogy of translation to second languagesDinamismo conceptual en las bases de conocimiento terminológico: el caso de EcoLexicon índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • En proceso de indezaciónCitado por Google
  • No hay articulos similaresSimilares en SciELO
  • En proceso de indezaciónSimilares en Google

Compartir


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

versión impresa ISSN 0123-3432

Resumen

HIEN, Amélie. Analyse socioterminologique contrastive: cas du julakan1 et du français de la santé. Íkala [online]. 2010, vol.15, n.25, pp.43-72. ISSN 0123-3432.

Introducción: hasta el momento, el julakan -a diferencia del francés- no ha logrado expresar de manera efectiva y precisa ciertas realidades en el área de la salud, aunque a veces se trata de enfermedades que existen en el entorno en el que se emplea esta lengua. Objetivo: contribuir al enriquecimiento del julakan, lo que ayudaría a esta lengua a convertirse en un medio efectivo de comunicación y de transferencia del conocimiento. Método: análisis contrastivo de la nomenclatura del julakan utilizada en el área de la medicina tradicional y la nomenclatura del francés empleada en el campo de la medicina moderna. Resultados: la comparación revela que aunque hay ejemplos de equivalencia entre los conceptos de estas lenguas, también existen situaciones en las que las cuasiequivalencias y los vacíos terminológicos pueden causar problemas de comunicación y de atención sanitaria. Conclusiones: ante estos hechos, en este artículo se proponen soluciones específicas para cada uno de los casos críticos identificados. Adicionalmente, se proponen nuevos términos para llenar los vacíos terminológicos y para enriquecer la nomenclatura del julakan en el área de la salud.

Palabras clave : terminología; neología; julakan; medicina tradicional; Burkina Faso; transferencia de conocimiento.

        · resumen en Francés | Inglés     · texto en Francés     · Francés ( pdf )

 

Creative Commons License Todo el contenido de esta revista, excepto dónde está identificado, está bajo una Licencia Creative Commons