SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.15 número26Colección Termisul: un estudio de los patrones de lenguaje jurídico, normativo y científico índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • En proceso de indezaciónCitado por Google
  • No hay articulos similaresSimilares en SciELO
  • En proceso de indezaciónSimilares en Google

Compartir


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

versión impresa ISSN 0123-3432

Resumen

HUERTAS ABRIL, Cristina. Consideraciones traductológicas sobre la interrelación entre el lenguaje médico-sanitario y el lenguaje literario. Íkala [online]. 2010, vol.15, n.26, pp.237-260. ISSN 0123-3432.

Objectif: Cet article présente comme objectif fondamental de montrer et de témoigner l'interrelation entre deux langues spécialisées, qui sont considérées comme ''opposées'': le langage médical et le langage littéraire. Méthode: notre travail est constitué de trois étapes: 1) analyse des caractéristiques générales des deux langages spécialisés; 2) élaboration d'un corpus des textes réels et représentatifs obtenus des cadres de la médecine et de la littérature en anglais et en espagnol; e 3) analyse comparative et observation de l'interrelation entre les deux langages spécialisés. Résultats: nous avons constaté que l'interrelation entre les langages spécialisés de la médecine et la littérature est évidente, concrètement pour l'espagnol et l'anglais, puisque des mots et des termes différents sont partagés pour ajouter des nuances nouvelles. Nous avons constaté d'ailleurs que la traduction de textes choisis a besoin de l'utilisation efficiente des sources documentaires avec des stratégies de traduction, à fin d'éviter des problèmes culturels, comme les anisomorphismes. Conclusion: Bien que les langages spécialisés aient été étudiés indépendamment, on peut observer l'importance des interrelations entre eux, et l'extrapolation des termes et concepts concernant un cadre de spécialité. Pareillement, on souligne que le traducteur doit connaître la situation asymétrique entre deux textes ou deux langues à cause des anisomorphismes, spécialement culturels, à fin d'éviter des imprécisions dans leur traductions.

Palabras clave : langages spécialisés; langage littéraire; langage médical; anisomorphismes.

        · resumen en Español | Inglés     · texto en Español     · Español ( pdf )

 

Creative Commons License Todo el contenido de esta revista, excepto dónde está identificado, está bajo una Licencia Creative Commons