SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.18 número2CREENCIAS ENUNCIADAS VS. CREENCIAS PUESTAS EN PRÁCTICA: UNA MIRADA A LAS CREENCIAS PEDAGÓGICAS DE LOS PROFESORES EN FORMACIÓN A TRAVÉS DE LA INTERACCIÓN EN CLASEEDICIÓN CRÍTICA DE TEXTOS: ANÁLISIS DE LAS EDICIONES DE TOÁ DE CÉSAR URIBE PIEDRAHITA índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • En proceso de indezaciónCitado por Google
  • No hay articulos similaresSimilares en SciELO
  • En proceso de indezaciónSimilares en Google

Compartir


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

versión impresa ISSN 0123-3432

Resumen

ALCALDE, Elena  y  GREGORIO CANO, Ana. IMPLICACIONES DIDÁCTICAS EN LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: LOS ANGLICISMOS Y SU (NO) TRADUCCIÓN EN EL ÁMBITO PROFESIONAL DEL DESARROLLO DE SOFTWARES. Íkala [online]. 2013, vol.18, n.2, pp.59-67. ISSN 0123-3432.

En este artículo, presentamos las necesidades denominativas en español que surgen debido a los nuevos productos o procesos relacionados con el desarrollo de softwares que se crean en la lengua inglesa mediante la utilización de la técnica del grupo de discusión entre expertos. Asimismo, analizamos las causas que llevan a los expertos a no utilizar un equivalente de los mismos en español y las consecuencias que tiene el uso de estos anglicismos para los traductores profesionales. Con base en las conclusiones, creemos necesario fomentar el trabajo en equipo desde los primeros niveles formativos para que los traductores combinen sus conocimientos lingüísticos con el conocimiento temático de los expertos y que juntos puedan reflexionar en la búsqueda de términos equivalentes en nuestra lengua.

Palabras clave : desarrollo de software; anglicismos; traductor profesional; grupo de expertos; trabajo en equipo.

        · resumen en Inglés     · texto en Español     · Español ( pdf )