SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.21 issue2Thematic structure in Chinese and Spanish: A contrastive analysis to be applied in foreign language teaching and translationDevelopment of scientific skills in early childhood. A case study among kindergarten children at Institución Educativa Villa Flora, Medellín author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

Related links

  • On index processCited by Google
  • Have no similar articlesSimilars in SciELO
  • On index processSimilars in Google

Share


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

Print version ISSN 0123-3432

Abstract

QUINTERO, Andrés Felipe. A general analysis of Manuel Puig's Heartbreak Tango translated to German. Íkala [online]. 2016, vol.21, n.2, pp.203-213. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v21n02a06.

The purpose of this paper is to compare the German translation of the novel Heartbreak Tango (1969) with its original in Spanish, in order to analyze the methods and procedures used by translator Adelheid Hanke-Schaefer. For purposes of extension, the passages of the novel under consideration were only those ones that were deemed to serve as an example and framework to detect, as far as possible, the challenges, doubts and other inconsistencies, often inevitable that may have emerged in the German version. In turn, this process is a pretext to ponder upon translation in general.

Keywords : translation; translation procedures; translation into German; Manuel Puig; Boquitas pintadas; translation studies criticism.

        · abstract in Spanish | French     · text in Spanish     · Spanish ( pdf )

 

Creative Commons License All the contents of this journal, except where otherwise noted, is licensed under a Creative Commons Attribution License