SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.22 número3Open activities with information gaps and role-plays in teaching oral expression in a foreign language índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

versão impressa ISSN 0123-3432

Resumo

VARGAS-URPI, Mireia. Les marqueurs conversationnels dans l'interprétation dans les services publiques : une question d'omissions et d'additions. Íkala [online]. 2017, vol.22, n.3, pp.387-403. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v22n03a02.

Selon Wang (2013, p. 130), les marqueurs conversationnels sont des éléments linguistiques qui accomplissent une double fonction, informative et interactive. Dans cette dernière on les utilise pour traiter l'interaction entre les participants de la conversation, dans la transition entre des thèmes traités et dans la manifestation d'attitudes du sujet parlant, entre autres. C'est pour cela qu'ils jouent un rôle important dans toute conversation orale. Cependant: que se passe-t-il avec les marqueurs conversationnels quand la conversation orale est possible grâce à l'interprétation ? Dans la recherche en interprétation dans les services publics, l'étude des marqueurs conversationnels a été plutôt anecdotique et, à de rares exceptions près, dans le domaine judiciaire, nous savons peu de chose concernant le traitement que reçoivent ce type de marqueurs du discours dans cette pratique. Cet article présente l'étude d'une conversation interprétée par une interprète médiatrice dans les services publics dans la combinaison chinois-catalan, enregistrée et transcrite ensuite verbatim pour en faciliter l'analyse. Les résultats reflètent l'omission de tous les marqueurs conversationnels qu'avaient employés les interlocutrices primaires (une professeur d'éducation secondaire et la mère d'un élève chinois), ainsi que l'ajout, de la part de l'interprète médiatrice, des marqueurs conversationnels qui n'étaient pas apparus dans les messages originaux. Pour conclure, nous réfléchissons aux possibles implications de ces résultats et à la valeur prospective de la présente étude.

Palavras-chave : marqueurs conversationnels; interprétation dans les services publics; médiation interculturelle; marqueurs discursifs..

        · resumo em Espanhol | Inglês     · texto em Espanhol     · Espanhol ( pdf )