SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.25 número3Sign Language Interpreter or Facilitator?: An Experience in the Chilean Educational ContextFunctionality and coexistence of Spanish and Basque in Bilbao’s linguistic landscape índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

versão impressa ISSN 0123-3432

Resumo

GIRALDO-ORTIZ, John Jairo et al. Characterizing translators and interpreters in Colombia. Íkala [online]. 2020, vol.25, n.3, pp.695-712.  Epub 10-Maio-2021. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a01.

This exploratory study applied a quantitative methodology and a descriptive approach with the purpose to characterize Colombian translators and interpreters. This study, along with others, intends to provide professionals, associations and government entities the elements needed for creating strategies that allow them to be more competitive in local and global contexts. The sample consisted of 98 participants of different nationalities working in Colombia, who answered a survey via the web. The main findings show that most of practising translators are women, between 30 and 40 years of age, freelance, residing mainly in big cities as Bogotá and Medellín, lack a culture of group action, such as in professional associations, have higher training in other areas of knowledge, are mainly engaged in scientific and technical translation, have low knowledge and use of standards for the assurance of service quality, and often work in complementary activities, such as translation or foreign languages teaching, editing and copyediting. These findings highlight the need to work on eliminating at least three major risks that affect the profession locally, as follows: (a) the limited offer of professionalization and continuing training programs; (b) the low coverage of the service, and (c) a lack of group action in professional associations.

Palavras-chave : translators; interpretation; translator's profile; translation in Colombia; characterization of translators.

        · resumo em Espanhol | Francês     · texto em Espanhol     · Espanhol ( pdf )