Servicios Personalizados
Revista
Articulo
Indicadores
- Citado por SciELO
- Accesos
Links relacionados
- Citado por Google
- Similares en SciELO
- Similares en Google
Compartir
Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura
versión impresa ISSN 0123-3432
Resumen
SERRA-VILELLA, Alba. What is translated: Japanese literature and other books in Spain, 1904-2014. Íkala [online]. 2021, vol.26, n.2, pp.403-420. Epub 16-Mar-2022. ISSN 0123-3432. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v26n02a09.
The translation from Japanese in Spain has not been amply studied from a historical perspective. This study is a contribution to the field in the sense that it offers data about how translation of Japanese books has been conducted in Spain. A wide corpus of translations, from 1904 to 2014, sheds light on the percentage of translations that have been done on literary and other kinds of books, the topics of these books, and the authors most translated in Spain. The observations show that the topics with a higher number of translations (children’s books, martial arts, religion, business and drawing; in that order), coincide with some of the most widespread manifestations of Japanese culture in Spain. These data confirm the hypothesis that the selection of books that are translated in Spain is related to existing cultural images about Japan. Furthermore, they confirm the correlation between the Spanish literary system and other national and international systems. The results suggest that more attention should be paid to translation of non-literary books as a part of the processes of cultural image making.
Palabras clave : Translation history; Japanese books; Japanese literature; translation in Spain; Japanese-Spanish translation.