SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.26 número2Diseño y validación del instrumento para la evaluación de la calidad narrativa de relatos orales ficticios creados con el attachment script assessment“Las herramientas del amo nunca desmontarán la casa del amo”: análisis discursivo de una traducción marginal índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • En proceso de indezaciónCitado por Google
  • No hay articulos similaresSimilares en SciELO
  • En proceso de indezaciónSimilares en Google

Compartir


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

versión impresa ISSN 0123-3432

Resumen

SERRA-VILELLA, Alba. Qu’est-ce qu’on traduit ? Littérature et des autres œuvres japonaises en Espagne, 1904-2014. Íkala [online]. 2021, vol.26, n.2, pp.403-420.  Epub 16-Mar-2022. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v26n02a09.

La traduction du japonais en Espagne a été peu étudiée d’un point de vue historique, en particulier en ce qui concerne les livres non littéraires. La présente étude constitue une contribution qui fournit des données sur la manière dont la traduction de livres japonais a été effectuée en Espagne. Un large corpus de traductions, de 1904 à 2014, permet d’observer le pourcentage de traductions littéraires et celles d’autres genres qui ont été réalisées, les sujets y traités, ainsi que les auteurs les plus traduits en Espagne. Ces analyses indiquent que les sujets qui ont le plus de traductions (livres pour enfants, arts martiaux, religion, entreprise et dessin ; dans cet ordre) coïncident avec certaines des manifestations les plus répandues de la culture japonaise en Espagne. Par conséquent, ces données confirment l’hypothèse que la sélection des œuvres qui sont traduites dans ce pays est liée aux images culturelles existantes du Japon. De plus, elles renforcent l’interrelation entre le système littéraire espagnol et d’autres systèmes au niveau national et international. Les résultats suggèrent qu’une plus grande attention devrait être accordée à la traduction et aux livres non littéraires au sein des processus de formation d'images culturelles.

Palabras clave : histoire de la traduction; livres japonais; littérature japonaise; traduction en Espagne; traduction japonais-espagnol.

        · resumen en Español | Inglés     · texto en Español     · Español ( pdf )