28 2 
Home Page  

  • SciELO

  • Google
  • SciELO
  • Google


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

 ISSN 0123-3432

DIAZ-CINTAS, Jorge    HAYES, Lydia. Role Reversal: An Overview of Audiovisual Translation into English. []. , 28, 2, e01.   11--2023. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a01.

^a

This article depicts the current state of the art of English-language audiovisual translation (AVT) and sheds light on the recent changes impacting media localisation practices, viewing patterns, and viewer agency. The motivations that have catapulted practices like subtitling and dubbing into English on video-on-demand (VOD) platforms are considered, and special emphasis is placed on the move from English-language content to the production and distribution of originals created in a multitude of languages and showcased on streaming platforms with subs and dubs in English. Some of the latest technological advancements are discussed as they have influenced the viewing experience and audience selection of AVT modes, leading to a significant change in viewing patterns and preferences of anglophone viewers. Challenges posed to studying and training in English AVT are identified and the importance of inverting one’s gaze and perceiving English as the target language of translation, rather than the source language, is stressed in this new paradigm. Concrete suggestions are made for potential avenues of research in this flourishing field, which will hopefully contribute to painting a more detailed picture of English AVT.

^len^a

Este artículo describe el estado del arte de la traducción audiovisual (TAV) y arroja luz sobre los cambios recientes que impactan las prácticas de localización en medios, los patrones de visualización y la agencia del espectador. Se consideran también las motivaciones que han catapultado prácticas como el subtitulado y el doblaje al inglés en las plataformas de vídeo por demanda y se hace especial énfasis en el paso del contenido en lengua inglesa a la producción y distribución de contenidos originales creados en una multiplicidad de idiomas y exhibidos en las plataformas de video por demanda con subtítulos en inglés y doblaje a esa lengua. Se exponen, además, algunos de los más recientes avances tecnológicos por la influencia que han ejercido en la experiencia de visualización y los modos de TAV preferidos por la audiencia, los cuales han llevado a un cambio importante en los patrones de visualización y las preferencias de los espectadores anglófonos. Por otro lado, se identifican los retos que esto plantea para el estudio y la formación en TAV en inglés y se recalca la importancia del cambio de paradigma en el que se invierte el enfoque y la percepción del inglés como lengua de llegada de la traducción, dejando atrás la imagen del inglés como lengua de partida. Finalmente, se hacen recomendaciones concretas de posibles líneas de investigación en este campo en plena expansión, esperando que contribuyan a dibujar un panorama más detallado de la TAV en inglés.

^les^a

Cet article décrit l’état actuel de la traduction audiovisuelle en langue anglaise (TAV) et apporte un éclairage aux changements récents qui ont un impact sur les pratiques de localisation des médias, les modes de visionnage et l’action des téléspectateurs. Les motivations qui ont catapulté des pratiques telles que le sous-titrage et le doublage en anglais sur les plateformes de vidéo à la demande (VOD) sont examinées, et l’accent est mis sur le passage d’un contenu en anglais à la production et à la distribution d’originaux créés dans une multitude de langues et présentés sur des plateformes de streaming avec des sous-titres et des doublages en anglais. Certaines des dernières avancées technologiques sont examinées car elles ont influencé l’expérience de visionnage et la sélection des modes de TAV par le public, entraînant un changement significatif dans les modes de visionnage et les préférences des téléspectateurs anglophones. Les défis posés à l’étude et à la formation pour la TAV en anglais sont identifiés et l’importance d’inverser son regard et de percevoir l’anglais comme la langue cible de la traduction, plutôt que comme la langue source, est soulignée dans ce nouveau paradigme. Des suggestions concrètes sont faites pour des pistes de recherche potentielles dans ce domaine en pleine expansion, qui contribueront, nous l’espérons, à brosser un tableau plus détaillé de la TAV en anglais.

^lfr^a

Este artigo descreve o estado atual da tradução audiovisual em inglês (TAV) e lança luz sobre as mudanças recentes que afetam as práticas de localização de mídia, os padrões de visualização e a agência do espectador. As motivações que catapultaram práticas como a legendagem e a dublagem em inglês em plataformas de vídeo sob demanda (VOD) são consideradas, e é dada ênfase especial à mudança do conteúdo em inglês para a produção e distribuição de originais criados em vários idiomas e exibidos em plataformas de streaming com legendas e dublagens em inglês. Alguns dos mais recentes avanços tecnológicos são discutidos, pois influenciaram a experiência de visualização e a seleção do público dos modos TAV, levando a uma mudança significativa nos padrões de visualização e nas preferências dos espectadores anglófonos. São identificados os desafios impostos ao estudo e ao treinamento em TAV em inglês, e é enfatizada a importância de inverter o olhar e perceber o inglês como o idioma de destino da tradução, e não como o idioma de origem, nesse novo paradigma. Sugestões concretas são feitas para possíveis caminhos de pesquisa nesse campo florescente, o que, espera-se, contribuirá para a elaboração de um quadro mais detalhado do TAV em inglês.

^lpt

: .

        · | | | |     · |     · ( pdf )