28 2 
Home Page  

  • SciELO

  • Google
  • SciELO
  • Google


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

 ISSN 0123-3432

DIAZ-CINTAS, Jorge    HAYES, Lydia. Inversión de roles: un panorama de la traducción audiovisual al inglés. []. , 28, 2, e01.   11--2023. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a01.

Este artículo describe el estado del arte de la traducción audiovisual (TAV) y arroja luz sobre los cambios recientes que impactan las prácticas de localización en medios, los patrones de visualización y la agencia del espectador. Se consideran también las motivaciones que han catapultado prácticas como el subtitulado y el doblaje al inglés en las plataformas de vídeo por demanda y se hace especial énfasis en el paso del contenido en lengua inglesa a la producción y distribución de contenidos originales creados en una multiplicidad de idiomas y exhibidos en las plataformas de video por demanda con subtítulos en inglés y doblaje a esa lengua. Se exponen, además, algunos de los más recientes avances tecnológicos por la influencia que han ejercido en la experiencia de visualización y los modos de TAV preferidos por la audiencia, los cuales han llevado a un cambio importante en los patrones de visualización y las preferencias de los espectadores anglófonos. Por otro lado, se identifican los retos que esto plantea para el estudio y la formación en TAV en inglés y se recalca la importancia del cambio de paradigma en el que se invierte el enfoque y la percepción del inglés como lengua de llegada de la traducción, dejando atrás la imagen del inglés como lengua de partida. Finalmente, se hacen recomendaciones concretas de posibles líneas de investigación en este campo en plena expansión, esperando que contribuyan a dibujar un panorama más detallado de la TAV en inglés.

: plataformas de video por demanda; traducción audiovisual; subtitulado; doblaje al inglés.

        · | | |     · |     · ( pdf )