28 2 
Home Page  

  • SciELO

  • Google
  • SciELO
  • Google


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

 ISSN 0123-3432

DIAZ-CINTAS, Jorge    HAYES, Lydia. Inversão de papéis: uma visão geral da tradução audiovisual para o inglês. []. , 28, 2, e01.   11--2023. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a01.

Este artigo descreve o estado atual da tradução audiovisual em inglês (TAV) e lança luz sobre as mudanças recentes que afetam as práticas de localização de mídia, os padrões de visualização e a agência do espectador. As motivações que catapultaram práticas como a legendagem e a dublagem em inglês em plataformas de vídeo sob demanda (VOD) são consideradas, e é dada ênfase especial à mudança do conteúdo em inglês para a produção e distribuição de originais criados em vários idiomas e exibidos em plataformas de streaming com legendas e dublagens em inglês. Alguns dos mais recentes avanços tecnológicos são discutidos, pois influenciaram a experiência de visualização e a seleção do público dos modos TAV, levando a uma mudança significativa nos padrões de visualização e nas preferências dos espectadores anglófonos. São identificados os desafios impostos ao estudo e ao treinamento em TAV em inglês, e é enfatizada a importância de inverter o olhar e perceber o inglês como o idioma de destino da tradução, e não como o idioma de origem, nesse novo paradigma. Sugestões concretas são feitas para possíveis caminhos de pesquisa nesse campo florescente, o que, espera-se, contribuirá para a elaboração de um quadro mais detalhado do TAV em inglês.

: plataformas de vídeo sob demanda; tradução audiovisual; legendagem; dublagem em inglês.

        · | | |     · |     · ( pdf )