SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.28 número2Inversión de roles: un panorama de la traducción audiovisual al inglésEl inglés como lengua pivote en la traducción audiovisual: industria y profesión en España índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • En proceso de indezaciónCitado por Google
  • No hay articulos similaresSimilares en SciELO
  • En proceso de indezaciónSimilares en Google

Compartir


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

versión impresa ISSN 0123-3432

Resumen

PIęTA, Hanna; VALDEZ, Susana; TORRES-SIMON, Ester  y  MENEZES, Rita. Desafios e formação dos criadores de templates pivô: contributos de um estudo com legendadores e formadores de legendagem. Íkala [online]. 2023, vol.28, n.2, e02.  Epub 30-Mayo-2023. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a02.

O aumento de conteúdo audiovisual em línguas distintas do inglês faz com que seja cada vez mais comum a tradução através de templates pivô. No entanto, isto não se tem traduzido no aumento de estudos sobre o tema. Na verdade, pouca investigação tem sido dedicada aos templates pivô e, consequentemente, muitas perguntas continuam por abordar. Numa primeira instância, quem é que cria os templates pivô, de e para que línguas são traduzidos, e em relação a que produtos audiovisuais e canais? Em segundo lugar, que desafios os tradutores enfrentam quando criam templates pivô? E por último, haverá formação disponível para criadores de templates pivô e será essa formação útil? Para responder a estas questões, apresentamos os resultados de um estudo envolvendo 100 criadores de templates pivô e 75 formadores de legendagem. Os resultados indicam que a maior parte dos criadores de templates pivô traduzem para inglês como segunda língua, o que representa uma série de desafios. A formação nesta área afigura-se rara, especialmente quando comparada com a formação em legendagem. A formação disponível é oferecida principalmente pela indústria e não pela academia, o que é problemático porque: a) por norma, a indústria não cobre questões relacionadas com a ética e a sustentabilidade, e b) a formação de tradutores e os códigos de conduta profissional encaram a tradução para a segunda língua com desconfiança. Com base nas perspectivas dos inquiridos, argumentamos que há benefícios na formação da criação de templates pivô a falantes não nativos de inglês.

Palabras clave : templates pivô em inglês; formação de legendadores; tradução para uma segunda língua; criadores de templates pivô; questionário online; TA.

        · resumen en Español | Inglés | Francés     · texto en Inglés     · Inglés ( pdf )