28 2 
Home Page  

  • SciELO

  • Google
  • SciELO
  • Google


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

 ISSN 0123-3432

CARRERO MARTIN, José Fernando    REVERTER OLIVER, Beatriz. El inglés como lengua pivote en la traducción audiovisual: industria y profesión en España. []. , 28, 2, e03.   31--2023. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a03.

^a

La traducción audiovisual ha vivido una revolución en la última década, con un aumento en el número de producciones de habla no inglesa. Esto la ha convertido en un mercado en el que el uso del inglés como lengua pivote parece estar cada vez más extendido. Este artículo presenta un estudio mixto en el que se traza el perfil de los traductores que trabajan con inglés como lengua pivote, se describen las características que presentan los encargos en esa combinación de lenguas y se recogen las experiencias y opiniones de los traductores sobre esta práctica. La recolección de datos se efectuó mediante un cuestionario y unas entrevistas personales a profesionales que han realizado encargos de esta naturaleza. Los resultados muestran que esta práctica ha aumentado en los últimos cinco años debido a la expansión del vídeo bajo demanda. Aun así, este tipo de encargos supone menos del 10 % del volumen de trabajo de los traductores encuestados Además, esta práctica se emplea tanto con lenguas comunes en el mercado de la TAV de España como exóticas. Los traductores reconocen que esta no es una práctica ideal deontológicamente, pero permite recibir productos que, de otra manera, no llegarían a España.

^les^a

Audiovisual translation has undergone a revolution in the last decade, with an increase in the number of non-English speaking productions. This has increasingly turned English into a pivot language. This article presents a mixed study aiming to profile translators who work with English as a pivot language. It describes the characteristics of assignments in language combinations involving English as a pivot language. In addition, translators’ experiences and opinions on this practice are collected. Data collection was carried out by means of a questionnaire and personal interviews with professionals who have dealt with assignments of this nature. The results show that this practice has increased in the last five years due to the expansion of video on demand. Even so, this type of assignment accounts for less than 10% of the workload of the translators surveyed. Moreover, this practice is used with both common and exotic languages in the Spanish AVT market. Translators recognise that this is not a deontologically ideal practice, but it enables the reception of products that would otherwise be unavailable in Spain.

^len^a

La traduction audiovisuelle a connu une révolution au cours de la dernière décennie, avec une augmentation du nombre de productions en langues autres que l’anglais. Cela en a fait un marché où l’utilisation de l’anglais comme langue pivot semble de plus en plus répandue. Cet article présente une étude mixte établissant le profil des traducteurs qui travaillent avec l’anglais comme langue pivot, décrivant les caractéristiques des commandes issues de la combinaison linguistique où l'anglais est une langue pivot, ainsi que les expériences et les opinions des traducteurs sur cette pratique. La collecte des données a été réalisée au moyen d’un questionnaire et d’entretiens personnels avec des professionnels ayant complété ce sorte de tâches. Les résultats montrent que cette pratique s'est accrue au cours des cinq dernières années à cause de l'essor de la vidéo à la demande. Malgré cela, ce type de tâche représente moins de 10 % de la charge de travail des traducteurs interrogés. De plus, cette pratique est utilisée aussi bien pour les langues courantes que pour les langues exotiques sur le marché espagnol de la traduction assistée par ordinateur. Les traducteurs admettent qu'il ne s'agit pas d'une pratique déontologiquement idéale, mais elle permet de recevoir des produits qui, autrement, ne seraient pas disponibles en Espagne.

^lfr^a

A tradução audiovisual sofreu uma revolução na última década, com o aumento do número de produções que não falam inglês. Isto transformou cada vez mais o inglês em uma língua pivô. Este artigo apresenta um estudo misto com o objetivo de traçar o perfil dos tradutores que trabalham com o inglês como língua pivô. Ele descreve as características das tarefas na combinação de línguas usando o inglês como língua pivô. Além disso, são coletadas as experiências e opiniões dos tradutores sobre esta prática. Os dados foram coletados por meio de um questionário e entrevistas pessoais semi-estruturadas desenvolvidas online, visando profissionais que lidaram com tarefas desta natureza. Os dados do questionário foram analisados usando porcentagens de frequência e representados em gráficos e tabelas. As entrevistas foram transcritas e codificadas de acordo com o assunto tratado. Os resultados mostram o perfil sócio-profissional dos tradutores e as características destas tarefas, bem como suas reflexões sobre as implicações éticas e trabalhistas desta prática, que dificilmente foram abordadas em pesquisas anteriores sobre o inglês como língua pivô na tradução audiovisual.

^lpt

: .

        · | | | |     · |     · ( pdf )