28 2 
Home Page  

  • SciELO

  • Google
  • SciELO
  • Google


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

 ISSN 0123-3432

OGEA POZO, Maria del Mar; BOTELLA TEJERA, Carla    BOLANOS GARCIA-ESCRIBANO, Alejandro. Exploring Stereotypes and Cultural References in Dubbed TV Comedies in the Spanish-as-a-Foreign-Language Classroom. []. , 28, 2, e04.   01--2023. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a04.

^a

Streaming video-on-demand (SVoD) platforms have recently set out to produce an ever-increasing number of non-English-language films and TV series distributed worldwide. These, in turn, have become the perfect vehicle for disseminating cultural realities other than those from English-speaking countries. In this article, we endeavour to analyse the presence of stereotypes and cultural references in the English-dubbed version of the Spanish TV series Valeria (Benitez, 2020-present) and the way they travel through dubbing. To this end, we conducted a comparative study in which seven video excerpts from the English-dubbed version and their original Spanish version were shown to 57 native English-speaking participants from a British higher education institution, who shared a similar knowledge of Spanish as a foreign language. Specifically, we explored the participants’ overall perception of humorous passages, their identification of cultural references, their informed opinion on the translation techniques applied (and alternatives given), and their self-assessment of the metacognitive effort required. The findings show two aspects of learners: (a) overall, these learners were eager to maintain stereotypes and cultural references used for humorous purposes in audiovisual comedies, and (b) their understanding of these items often relies on audiovisual support. The findings offer an initial examination of English speakers’ cognitive and evaluative perception of Spanish comedies that have been dubbed in English and can be useful for translator training purposes.

^len^a

Recientemente, las plataformas de video por demanda (SVoD) en streaming se propusieron producir un número cada vez mayor de peliculas y series de TV con distribución global. Estas, a su vez, se han convertido en el vehiculo perfecto para divulgar realidades culturales diferentes a las de los paises anglófonos. En este articulo, intentamos analizar la presencia de estereotipos y referencias culturales en la versión doblada al inglés de la serie de televisión española Valeria (Benitez, 2020-presente) y de la manera como estos aparecen en el doblaje. Con este fin, realizamos un estudio comparativo en el que se presentaron siete fragmentos de video de la versión doblada al inglés y su versión original en español a 57 participantes nativos de habla inglesa pertenecientes a una institución británica de educación superior, quienes compartian un conocimiento similar del español como lengua extranjera. Especificamente, se exploró la percepción general entre los participantes de los pasajes humoristicos, su identificación de referentes culturales, su opinión informada sobre las técnicas traductivas aplicadas (y las alternativas dadas) y su autoevaluación del esfuerzo metacognitivo que requirieron. Los hallazgos mostraron dos aspectos de los estudiantes: a) en términos generales, estaban bien dispuestos a conservar los estereotipos y referentes culturales usados con fines humoristicos en las comedias audiovisuales, y b) la comprensión de estos elementos muchas veces dependia del apoyo audiovisual. Los hallazgos ofrecen un análisis inicial de la percepción cognitiva y evaluativa de los hablantes de inglés sobre las comedias españolas dobladas al inglés y pueden ser útiles para la formación de traductores.

^les^a

Récemment, les plateformes de vidéo à la demande (SVoD) ont entrepris de produire un nombre croissant de films et de séries télévisées distribués à l'échelle mondiale. Celles-ci sont devenues le véhicule idéal pour diffuser des réalités culturelles autres que celles des pays anglophones. Dans cet article, nous tentons d'analyser la présence de stéréotypes et de références culturelles dans la version doublée en anglais de la série télévisée espagnole Valeria (Benitez, 2020-aujourd'hui) et la manière dont ils sont transférés par le biais du doublage. À cette fin, nous avons mené une étude comparative dans laquelle sept clips vidéo de la version doublée en anglais et de sa version originale en espagnol ont été présentés à 57 participants anglophones natifs d'un établissement d'enseignement supérieur britannique, qui partageaient une connaissance similaire de l'espagnol en tant que langue étrangère. Plus précisément, nous avons exploré la perception générale des passages humoristiques par les participants, leur identification des références culturelles, leur opinion éclairée sur les techniques de traduction appliquées (et les alternatives proposées) et leur auto-évaluation de l'effort métacognitif requis. Les résultats montrent deux aspects des apprenants: a) en général, ces apprenants étaient désireux de retenir les stéréotypes et les références culturelles utilisés à des fins humoristiques dans les comédies audiovisuelles, et b) leur compréhension de ces éléments dépendait souvent du support audiovisuel. Les résultats constituent une analyse initiale de la perception cognitive et évaluative par les anglophones des comédies espagnoles doublées en anglais et peuvent être utiles pour la formation des traducteurs.

^lfr^a

Recentemente, as plataformas de streaming de video sob demanda (SVoD) se propuseram a produzir um número cada vez maior de filmes e séries de TV com distribuição global. Essas plataformas, por sua vez, tornaram-se o veiculo perfeito para disseminar realidades culturais diferentes dos paises de lingua inglesa. Neste artigo, tentamos analisar a presença de estereótipos e referências culturais na versão dublada em inglês da série de TV espanhola Valeria (Benitez, 2020-atual) e a maneira como eles são transferidos por meio da dublagem. Para isso, realizamos um estudo comparativo no qual sete videoclipes da versão dublada em inglês e sua versão original em espanhol foram apresentados a 57 participantes falantes nativos de inglês de uma instituição de ensino superior britânica, que compartilhavam um conhecimento semelhante de espanhol como lingua estrangeira. Especificamente, exploramos a percepção geral dos participantes sobre as passagens humoristicas, sua identificação de referências culturais, sua opinião informada sobre as técnicas de tradução aplicadas (e as alternativas dadas) e sua autoavaliação do esforço metacognitivo necessário. Os resultados mostram dois aspectos dos aprendentes: a) geralmente, eles estavam mais que dispostos em reter os estereótipos e as referências culturais usados para fins humoristicos em comédias audiovisuais, e b) sua compreensão desses elementos muitas vezes dependia do apoio audiovisual. Os resultados oferecem uma tentativa inicial de analisar a percepção cognitiva e avaliativa de falantes de inglês sobre comédias espanholas dubladas em inglês e podem ser úteis para fins de treinamento de tradutores.

^lpt

: .

        · | | | |     · |     · ( pdf )