SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.28 issue2English as a Pivot Language in Audiovisual Translation: Industry and Profession in SpainLanguage Variation in the Dubbing Into English of the Netflix Series Baby (2018-2020) and Suburra: Blood on Rome (2017-2020) author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

Related links

  • On index processCited by Google
  • Have no similar articlesSimilars in SciELO
  • On index processSimilars in Google

Share


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

Print version ISSN 0123-3432

Abstract

OGEA POZO, Maria del Mar; BOTELLA TEJERA, Carla  and  BOLANOS GARCIA-ESCRIBANO, Alejandro. Estereotipos y referencias culturales en comedias de televisión dobladas: una exploración en la clase de español como lengua extranjera. Íkala [online]. 2023, vol.28, n.2, e04.  Epub June 01, 2023. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a04.

Recientemente, las plataformas de video por demanda (SVoD) en streaming se propusieron producir un número cada vez mayor de peliculas y series de TV con distribución global. Estas, a su vez, se han convertido en el vehiculo perfecto para divulgar realidades culturales diferentes a las de los paises anglófonos. En este articulo, intentamos analizar la presencia de estereotipos y referencias culturales en la versión doblada al inglés de la serie de televisión española Valeria (Benitez, 2020-presente) y de la manera como estos aparecen en el doblaje. Con este fin, realizamos un estudio comparativo en el que se presentaron siete fragmentos de video de la versión doblada al inglés y su versión original en español a 57 participantes nativos de habla inglesa pertenecientes a una institución británica de educación superior, quienes compartian un conocimiento similar del español como lengua extranjera. Especificamente, se exploró la percepción general entre los participantes de los pasajes humoristicos, su identificación de referentes culturales, su opinión informada sobre las técnicas traductivas aplicadas (y las alternativas dadas) y su autoevaluación del esfuerzo metacognitivo que requirieron. Los hallazgos mostraron dos aspectos de los estudiantes: a) en términos generales, estaban bien dispuestos a conservar los estereotipos y referentes culturales usados con fines humoristicos en las comedias audiovisuales, y b) la comprensión de estos elementos muchas veces dependia del apoyo audiovisual. Los hallazgos ofrecen un análisis inicial de la percepción cognitiva y evaluativa de los hablantes de inglés sobre las comedias españolas dobladas al inglés y pueden ser útiles para la formación de traductores.

Keywords : TAV; doblaje al inglés; series de TV; estereotipos; comedias románticas; referentes culturales; peliculas en lengua no inglesa.

        · abstract in English | French | Portuguese     · text in English     · English ( pdf )