SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.28 número2El inglés como lengua pivote en la traducción audiovisual: industria y profesión en EspañaVariación lingüística en el doblaje al inglés de las series de Netflix Baby (2018‒2020) y Suburra: Blood on Rome (2017‒2020) índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • En proceso de indezaciónCitado por Google
  • No hay articulos similaresSimilares en SciELO
  • En proceso de indezaciónSimilares en Google

Compartir


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

versión impresa ISSN 0123-3432

Resumen

OGEA POZO, Maria del Mar; BOTELLA TEJERA, Carla  y  BOLANOS GARCIA-ESCRIBANO, Alejandro. Stéréotypes et références culturelles dans des comédies télévisées doublées : une exploration dans la classe d'espagnol langue étrangère. Íkala [online]. 2023, vol.28, n.2, e04.  Epub 01-Jun-2023. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a04.

Récemment, les plateformes de vidéo à la demande (SVoD) ont entrepris de produire un nombre croissant de films et de séries télévisées distribués à l'échelle mondiale. Celles-ci sont devenues le véhicule idéal pour diffuser des réalités culturelles autres que celles des pays anglophones. Dans cet article, nous tentons d'analyser la présence de stéréotypes et de références culturelles dans la version doublée en anglais de la série télévisée espagnole Valeria (Benitez, 2020-aujourd'hui) et la manière dont ils sont transférés par le biais du doublage. À cette fin, nous avons mené une étude comparative dans laquelle sept clips vidéo de la version doublée en anglais et de sa version originale en espagnol ont été présentés à 57 participants anglophones natifs d'un établissement d'enseignement supérieur britannique, qui partageaient une connaissance similaire de l'espagnol en tant que langue étrangère. Plus précisément, nous avons exploré la perception générale des passages humoristiques par les participants, leur identification des références culturelles, leur opinion éclairée sur les techniques de traduction appliquées (et les alternatives proposées) et leur auto-évaluation de l'effort métacognitif requis. Les résultats montrent deux aspects des apprenants: a) en général, ces apprenants étaient désireux de retenir les stéréotypes et les références culturelles utilisés à des fins humoristiques dans les comédies audiovisuelles, et b) leur compréhension de ces éléments dépendait souvent du support audiovisuel. Les résultats constituent une analyse initiale de la perception cognitive et évaluative par les anglophones des comédies espagnoles doublées en anglais et peuvent être utiles pour la formation des traducteurs.

Palabras clave : TAV; doublage vers l’anglais; séries de TV; stéréotypes; comédies romantiques; références culturelles; filmes dans des langues différentes de l'anglais.

        · resumen en Español | Inglés | Portugués     · texto en Inglés     · Inglés ( pdf )