SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.28 número2El inglés como lengua pivote en la traducción audiovisual: industria y profesión en EspañaVariación lingüística en el doblaje al inglés de las series de Netflix Baby (2018‒2020) y Suburra: Blood on Rome (2017‒2020) índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • En proceso de indezaciónCitado por Google
  • No hay articulos similaresSimilares en SciELO
  • En proceso de indezaciónSimilares en Google

Compartir


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

versión impresa ISSN 0123-3432

Resumen

OGEA POZO, Maria del Mar; BOTELLA TEJERA, Carla  y  BOLANOS GARCIA-ESCRIBANO, Alejandro. Estereótipos e referências culturais em comédias televisivas dubladas: uma exploração na aula de espanhol lingua estrangeira. Íkala [online]. 2023, vol.28, n.2, e04.  Epub 01-Jun-2023. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a04.

Recentemente, as plataformas de streaming de video sob demanda (SVoD) se propuseram a produzir um número cada vez maior de filmes e séries de TV com distribuição global. Essas plataformas, por sua vez, tornaram-se o veiculo perfeito para disseminar realidades culturais diferentes dos paises de lingua inglesa. Neste artigo, tentamos analisar a presença de estereótipos e referências culturais na versão dublada em inglês da série de TV espanhola Valeria (Benitez, 2020-atual) e a maneira como eles são transferidos por meio da dublagem. Para isso, realizamos um estudo comparativo no qual sete videoclipes da versão dublada em inglês e sua versão original em espanhol foram apresentados a 57 participantes falantes nativos de inglês de uma instituição de ensino superior britânica, que compartilhavam um conhecimento semelhante de espanhol como lingua estrangeira. Especificamente, exploramos a percepção geral dos participantes sobre as passagens humoristicas, sua identificação de referências culturais, sua opinião informada sobre as técnicas de tradução aplicadas (e as alternativas dadas) e sua autoavaliação do esforço metacognitivo necessário. Os resultados mostram dois aspectos dos aprendentes: a) geralmente, eles estavam mais que dispostos em reter os estereótipos e as referências culturais usados para fins humoristicos em comédias audiovisuais, e b) sua compreensão desses elementos muitas vezes dependia do apoio audiovisual. Os resultados oferecem uma tentativa inicial de analisar a percepção cognitiva e avaliativa de falantes de inglês sobre comédias espanholas dubladas em inglês e podem ser úteis para fins de treinamento de tradutores.

Palabras clave : TAV; dublagem para o inglês; séries de TV; estereótipos; comedias románticas; referentes culturais; filmes em lingua não inglesa.

        · resumen en Español | Inglés | Francés     · texto en Inglés     · Inglés ( pdf )