28 2 
Home Page  

  • SciELO

  • Google
  • SciELO
  • Google


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

 ISSN 0123-3432

BONELLA, Laura. Language Variation in the Dubbing Into English of the Netflix Series Baby (2018-2020) and Suburra: Blood on Rome (2017-2020). []. , 28, 2, e05.   07--2023. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a05.

^a

Although standard Italian is taught from primary school and is widely prevalent in the media, dialects are still spoken in many households all over the country. This trend is captured by many popular video-on-demand providers such as Netflix and HBO, who are diversifying their offer by promoting their own non-English language productions via both subtitling and dubbing. This article analyses how language variation, particularly in the form of dialect and slang, is adapted for dubbing in the Italian Netflix series Baby (2018‒2020) and Suburra: Blood on Rome (2017-2020). Specifically, it examines the most common translational strategies that have been implemented in the dubbing of both series in English. In particular, dialectal elements are often translated directly or generalised, at times, with the addition of taboo words. Correspondingly, youth jargon is largely translated via direct translations or creative additions. Despite having two different age groups at the centre of the narration, similar translation strategies were used in the two series. The qualitative analysis demonstrates that dialect is used to define social disparity, since characters involved with criminality speak principally dialect whereas wealthy students, affluent characters, politicians, and churchmen draw on standard Italian primarily.

^len^a

Aunque el italiano estándar se enseña desde la escuela primaria y prevalece ampliamente en los medios de comunicación, en muchos hogares de todo el país se siguen hablando dialectos. Esta tendencia es acogida por muchos proveedores de video por demanda, como Netflix y HBO, quienes están diversificando su oferta mediante la promoción de sus propias producciones en lengua no inglesa, tanto a través del subtitulado como del doblaje. Este artículo analiza cómo la variación lingüística, en particular en forma de dialecto y jerga, se adapta al doblaje en las series italianas de Netflix Baby (2018-2020) y Suburra: Blood on Rome (2017-2020). En concreto, se examinan las estrategias traslativas más comunes que se han implementado en el doblaje de ambas series en inglés. Los elementos dialectales suelen traducirse de forma directa o generalizarse, a veces con la adición de palabras tabú. Por consiguiente, la jerga de los jóvenes se tradujo principalmente mediante traducción directa o adición creativa. A pesar de que las series se centran en grupos etarios distintos, se utilizaron estrategias traslativas similares. El análisis cualitativo demuestra que el dialecto se utiliza para definir la disparidad social, puesto que los personajes que participan en la criminalidad hablan principalmente en el dialecto, mientras que los estudiantes y personajes adinerados, los políticos y los clérigos utilizan sobre todo el italiano estándar.

^les^a

Bien que l’italien standard soit enseigné dès l’école primaire et qu’il soit largement répandu dans les médias, les dialectes sont encore parlés dans de nombreux foyers à travers le pays. Cette tendance se reflète dans de nombreux fournisseurs de vidéo à la demande (streaming) tels que Netflix et HBO, qui sont en train de diversifier leur offre en promouvant des productions propres en langues autres que l’anglais par le biais du sous-titrage et du doublage. Cet article analyse comment la variation linguistique, en particulier sous la forme de dialectes et d’argot, est adaptée au doublage dans les séries italiennes de Netflix Baby (2018-2020) et Suburra : Blood on Rome (2017-2020). Plus précisément, il examine les stratégies de traduction les plus courantes mises en œuvre dans le doublage anglais des deux séries. En particulier, les éléments dialectaux sont souvent traduits directement ou généralisés, parfois avec l'ajout de mots tabous. De même, le jargon des jeunes est largement traduit par des traductions directes ou des ajouts créatifs. Bien que deux groupes d'âge différents soient au centre de la narration, des stratégies de traduction similaires ont été utilisées dans les deux séries. L’analyse qualitative démontre que le dialecte est utilisé pour définir la disparité sociale, puisque les personnages impliqués dans la criminalité parlent principalement en dialecte alors que les étudiants et personnages aisés, les politiciens et les ecclésiastiques utilisent principalement l'italien standard.

^lfr^a

Embora a língua italiana padrão seja ensinada a partir da escola primária e seja amplamente difundida na mídia, os dialetos ainda são falados em muitos lares em todo o país. Esta tendência se reflete em muitos produtos audiovisuais destinados ao cinema, televisão e plataformas de streaming. Em um esforço para levar histórias locais a uma audiência global, provedores populares de vídeo sob demanda como Netflix e HBO estão diversificando suas ofertas, promovendo suas próprias produções em idioma não-inglês através da legendagem e da dublagem. Este artigo analisa como a variação linguística, particularmente na forma de dialeto e gíria, é adaptada à dobragem na série italiana Baby (2018-2020) e Suburra: Blood on Rome (2017-2020) da Netflix. Especificamente, ela examina como esta variação é traduzida do italiano para o inglês e estabelece as estratégias translacionais mais comuns implementadas na dublagem em inglês de ambas as séries. A análise qualitativa do espaço narrativo dado aos vários grupos sociais que produzem uma alta taxa de variação diastrática, onde muitos socioletos são utilizados por uma gama diversificada de caracteres, demonstra que o dialeto é utilizado para definir a disparidade social.

^lpt

: .

        · | | | |     · |     · ( pdf )