28 2 
Home Page  

  • SciELO

  • Google
  • SciELO
  • Google


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

 ISSN 0123-3432

BONELLA, Laura. Variación lingüística en el doblaje al inglés de las series de Netflix Baby (2018‒2020) y Suburra: Blood on Rome (2017‒2020). []. , 28, 2, e05.   07--2023. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a05.

Aunque el italiano estándar se enseña desde la escuela primaria y prevalece ampliamente en los medios de comunicación, en muchos hogares de todo el país se siguen hablando dialectos. Esta tendencia es acogida por muchos proveedores de video por demanda, como Netflix y HBO, quienes están diversificando su oferta mediante la promoción de sus propias producciones en lengua no inglesa, tanto a través del subtitulado como del doblaje. Este artículo analiza cómo la variación lingüística, en particular en forma de dialecto y jerga, se adapta al doblaje en las series italianas de Netflix Baby (2018-2020) y Suburra: Blood on Rome (2017-2020). En concreto, se examinan las estrategias traslativas más comunes que se han implementado en el doblaje de ambas series en inglés. Los elementos dialectales suelen traducirse de forma directa o generalizarse, a veces con la adición de palabras tabú. Por consiguiente, la jerga de los jóvenes se tradujo principalmente mediante traducción directa o adición creativa. A pesar de que las series se centran en grupos etarios distintos, se utilizaron estrategias traslativas similares. El análisis cualitativo demuestra que el dialecto se utiliza para definir la disparidad social, puesto que los personajes que participan en la criminalidad hablan principalmente en el dialecto, mientras que los estudiantes y personajes adinerados, los políticos y los clérigos utilizan sobre todo el italiano estándar.

: Netflix; Baby; Suburra: Blood on Rome; variación lingüística; dialectos; slang; traducción italiano-inglés; TAV; doblaje al inglés.

        · | | |     · |     · ( pdf )