Servicios Personalizados
Revista
Articulo
Indicadores
- Citado por SciELO
- Accesos
Links relacionados
- Citado por Google
- Similares en SciELO
- Similares en Google
Compartir
Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura
versión impresa ISSN 0123-3432
Resumen
BONELLA, Laura. Variação linguística na dobragem em inglês das séries de Netflix Baby (2018-2020) e Suburra: Blood on Rome (2017-2020). Íkala [online]. 2023, vol.28, n.2, e05. Epub 07-Jun-2023. ISSN 0123-3432. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a05.
Embora a língua italiana padrão seja ensinada a partir da escola primária e seja amplamente difundida na mídia, os dialetos ainda são falados em muitos lares em todo o país. Esta tendência se reflete em muitos produtos audiovisuais destinados ao cinema, televisão e plataformas de streaming. Em um esforço para levar histórias locais a uma audiência global, provedores populares de vídeo sob demanda como Netflix e HBO estão diversificando suas ofertas, promovendo suas próprias produções em idioma não-inglês através da legendagem e da dublagem. Este artigo analisa como a variação linguística, particularmente na forma de dialeto e gíria, é adaptada à dobragem na série italiana Baby (2018-2020) e Suburra: Blood on Rome (2017-2020) da Netflix. Especificamente, ela examina como esta variação é traduzida do italiano para o inglês e estabelece as estratégias translacionais mais comuns implementadas na dublagem em inglês de ambas as séries. A análise qualitativa do espaço narrativo dado aos vários grupos sociais que produzem uma alta taxa de variação diastrática, onde muitos socioletos são utilizados por uma gama diversificada de caracteres, demonstra que o dialeto é utilizado para definir a disparidade social.
Palabras clave : Netflix; Baby; Suburra: Blood on Rome; variação linguística; dialetos; slang; tradução italiano-inglês; TAV; dublagem para o inglês.