SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.28 número2Estereotipos y referencias culturales en comedias de televisión dobladas: una exploración en la clase de español como lengua extranjeraEvaluación de la calidad de los subtítulos en inglés en cinco películas colombianas premiadas en eventos internacionales índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • En proceso de indezaciónCitado por Google
  • No hay articulos similaresSimilares en SciELO
  • En proceso de indezaciónSimilares en Google

Compartir


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

versión impresa ISSN 0123-3432

Resumen

BONELLA, Laura. Variation linguistique dans le doublage en anglais des séries de Netflix Baby (2018-2020) et Suburra : Blood on Rome (2017-2020). Íkala [online]. 2023, vol.28, n.2, e05.  Epub 07-Jun-2023. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a05.

Bien que l’italien standard soit enseigné dès l’école primaire et qu’il soit largement répandu dans les médias, les dialectes sont encore parlés dans de nombreux foyers à travers le pays. Cette tendance se reflète dans de nombreux fournisseurs de vidéo à la demande (streaming) tels que Netflix et HBO, qui sont en train de diversifier leur offre en promouvant des productions propres en langues autres que l’anglais par le biais du sous-titrage et du doublage. Cet article analyse comment la variation linguistique, en particulier sous la forme de dialectes et d’argot, est adaptée au doublage dans les séries italiennes de Netflix Baby (2018-2020) et Suburra : Blood on Rome (2017-2020). Plus précisément, il examine les stratégies de traduction les plus courantes mises en œuvre dans le doublage anglais des deux séries. En particulier, les éléments dialectaux sont souvent traduits directement ou généralisés, parfois avec l'ajout de mots tabous. De même, le jargon des jeunes est largement traduit par des traductions directes ou des ajouts créatifs. Bien que deux groupes d'âge différents soient au centre de la narration, des stratégies de traduction similaires ont été utilisées dans les deux séries. L’analyse qualitative démontre que le dialecte est utilisé pour définir la disparité sociale, puisque les personnages impliqués dans la criminalité parlent principalement en dialecte alors que les étudiants et personnages aisés, les politiciens et les ecclésiastiques utilisent principalement l'italien standard.

Palabras clave : Netflix; Baby; Suburra : Blood on Rome; variation linguistique; dialectes; slang; traduction italien-anglais; TAV; doublage vidéo en anglais.

        · resumen en Español | Inglés | Portugués     · texto en Inglés     · Inglés ( pdf )