SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.28 número2Estereótipos e referências culturais em comédias televisivas dubladas: uma exploração na aula de espanhol lingua estrangeiraAvaliação da qualidade das legendas em inglês de cinco filmes colombianos que ganharam prêmios em eventos internacionais índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

versão impressa ISSN 0123-3432

Resumo

BONELLA, Laura. Variation linguistique dans le doublage en anglais des séries de Netflix Baby (2018-2020) et Suburra : Blood on Rome (2017-2020). Íkala [online]. 2023, vol.28, n.2, e05.  Epub 07-Jun-2023. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a05.

Bien que l’italien standard soit enseigné dès l’école primaire et qu’il soit largement répandu dans les médias, les dialectes sont encore parlés dans de nombreux foyers à travers le pays. Cette tendance se reflète dans de nombreux fournisseurs de vidéo à la demande (streaming) tels que Netflix et HBO, qui sont en train de diversifier leur offre en promouvant des productions propres en langues autres que l’anglais par le biais du sous-titrage et du doublage. Cet article analyse comment la variation linguistique, en particulier sous la forme de dialectes et d’argot, est adaptée au doublage dans les séries italiennes de Netflix Baby (2018-2020) et Suburra : Blood on Rome (2017-2020). Plus précisément, il examine les stratégies de traduction les plus courantes mises en œuvre dans le doublage anglais des deux séries. En particulier, les éléments dialectaux sont souvent traduits directement ou généralisés, parfois avec l'ajout de mots tabous. De même, le jargon des jeunes est largement traduit par des traductions directes ou des ajouts créatifs. Bien que deux groupes d'âge différents soient au centre de la narration, des stratégies de traduction similaires ont été utilisées dans les deux séries. L’analyse qualitative démontre que le dialecte est utilisé pour définir la disparité sociale, puisque les personnages impliqués dans la criminalité parlent principalement en dialecte alors que les étudiants et personnages aisés, les politiciens et les ecclésiastiques utilisent principalement l'italien standard.

Palavras-chave : Netflix; Baby; Suburra : Blood on Rome; variation linguistique; dialectes; slang; traduction italien-anglais; TAV; doublage vidéo en anglais.

        · resumo em Português | Inglês | Espanhol     · texto em Inglês     · Inglês ( pdf )