28 2 
Home Page  

  • SciELO

  • Google
  • SciELO
  • Google


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

 ISSN 0123-3432

FERNANDEZ GIL, Susana. Quality Assessment of the English Subtitles in Five International Award-Winning Colombian Films. []. , 28, 2, e06.   09--2023. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a06.

^a

The Colombian film industry is growing and gaining relevance in the international market, which demands products that comply with the highest quality standards. Consequently, a study was designed to analyze the current English subtitle quality of five Colombian films that participated in different international film festivals from 2012 to 2018 and won at least one award: La sirga by William Vega (2012), La playa D.C. by Juan Andrés Arango (2013), Tierra en la lengua by Rubén Mendoza (2014), La tierra y la sombra by César Augusto Acevedo (2015), and Niña errante by Rubén Mendoza (2018). The subtitles were examined using Pedersen’s (2017) FAR model to have a general overview of their quality. The results evidenced a weakness in the functional equivalence category by presenting mistranslations in many of the cultural references and idiomatic expressions, potentially affecting the audience’s reception and, therefore, jeopardizing the international success of the films. Additionally, the readability category included many segmentation and spotting errors. In general, the subtitles comply with the subtitling guidelines regarding reading speed and line length but need to improve the transmission of idiomatic expressions and the segmentation of the subtitles.

^len^a

La industria cinematográfica colombiana está creciendo y ganando relevancia en el mercado internacional, pero esto exige productos que cumplan con los más altos estándares de calidad. En consecuencia, se diseñó un estudio para analizar la calidad actual de los subtítulos en inglés de cinco películas colombianas que participaron en diferentes festivales internacionales de cine entre 2012 y 2018 y obtuvieron al menos un premio: La sirga, de William Vega (2012); La playa D.C., de Juan Andrés Arango (2013); Tierra en la lengua, de Rubén Mendoza (2014); La tierra y la sombra, de César Augusto Acevedo (2015), y Niña errante, de Rubén Mendoza (2018). Los subtítulos fueron examinados mediante el modelo FAR de Pedersen (2017) para tener una visión general de su calidad. Los resultados evidenciaron una debilidad en la categoría de equivalencia funcional al presentar errores de traducción en muchas de las referencias culturales y expresiones idiomáticas, afectando potencialmente a la recepción del público y, por tanto, poniendo en peligro el éxito internacional de las películas. Además, la categoría de legibilidad incluyó muchos errores de segmentación y localización. En general, los subtítulos cumplen las directrices de subtitulación en cuanto a velocidad de lectura y longitud de línea, pero necesitan mejorar la transmisión de expresiones idiomáticas y la segmentación de los subtítulos.

^les^a

L’industrie cinématographique colombienne se développe et gagne en importance sur le marché international, mais cela exige des produits qui répondent aux normes de qualité les plus élevées. Par conséquent, une étude a été conçue pour analyser la qualité actuelle des sous-titres anglais de cinq films colombiens qui ont participé à différents festivals internationaux du cinéma entre 2012 et 2018 et ont remporté au moins un prix : La sirga, de William Vega (2012); La playa D.C., de Juan Andrés Arango (2013); Tierra en la lengua, de Rubén Mendoza (2014); La tierra y la sombra, de César Augusto Acevedo (2015), et Niña errante, de Rubén Mendoza (2018). Les sous-titres ont été examinés à l’aide du modèle FAR de Pedersen (2017) afin d’obtenir un aperçu de leur qualité. Les résultats ont mis en évidence une faiblesse dans la catégorie de l’équivalence fonctionnelle en présentant des erreurs de traduction dans de nombreuses références culturelles et expressions idiomatiques, ce qui pourrait affecter la réception du public et donc compromettre le succès international des films. En outre, la catégorie de lisibilité comprenait de nombreuses erreurs de segmentation et de localisation. En général, les sous-titres répondent aux directives de sous-titrage en termes de vitesse de lecture et de longueur de ligne, mais doivent améliorer la transmission des expressions idiomatiques et la segmentation des sous-titres.

^lfr^a

A indústria cinematográfica colombiana está crescendo e ganhando relevância no mercado internacional, mas isso exigirá produtos que atendam aos mais altos padrões de qualidade. Por isso, foi elaborado um estudo para analisar a qualidade atual das legendas em inglês de cinco filmes colombianos que participaram de diferentes festivais internacionais de cinema entre 2012 e 2018 e ganharam pelo menos um prêmio: La sirga, de William Vega (2012); La playa D.C., de Juan Andrés Arango (2013); Tierra en la lengua, de Rubén Mendoza (2014); La tierra y la sombra, de César Augusto Acevedo (2015), e Niña errante, de Rubén Mendoza (2018). As legendas foram examinadas usando o modelo FAR de Pedersen (2017) para obter uma visão geral de sua qualidade. Os resultados evidenciaram uma fraqueza na categoria de equivalência funcional ao apresentar erros de tradução em muitas das referências culturais e expressões idiomáticas, o que pode afetar a recepção do público e, assim, comprometer o sucesso internacional dos filmes. Além disso, a categoria legibilidade incluiu muitos erros de segmentação e localização. Em geral, as legendas atendem às diretrizes de legendagem em termos de velocidade de leitura e comprimento de linha, mas precisam melhorar a transmissão de expressões idiomáticas e a segmentação das legendas.

^lpt

: .

        · | | | |     · |     · ( pdf )