SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.28 issue2Language Variation in the Dubbing Into English of the Netflix Series Baby (2018-2020) and Suburra: Blood on Rome (2017-2020)Multilingual and Multi-Generational Italian Identity in a Netflix Series: Subtitling Generazione 56k (2021) into English author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

Related links

  • On index processCited by Google
  • Have no similar articlesSimilars in SciELO
  • On index processSimilars in Google

Share


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

Print version ISSN 0123-3432

Abstract

FERNANDEZ GIL, Susana. Quality Assessment of the English Subtitles in Five International Award-Winning Colombian Films. Íkala [online]. 2023, vol.28, n.2, e06.  Epub June 09, 2023. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a06.

The Colombian film industry is growing and gaining relevance in the international market, which demands products that comply with the highest quality standards. Consequently, a study was designed to analyze the current English subtitle quality of five Colombian films that participated in different international film festivals from 2012 to 2018 and won at least one award: La sirga by William Vega (2012), La playa D.C. by Juan Andrés Arango (2013), Tierra en la lengua by Rubén Mendoza (2014), La tierra y la sombra by César Augusto Acevedo (2015), and Niña errante by Rubén Mendoza (2018). The subtitles were examined using Pedersen’s (2017) FAR model to have a general overview of their quality. The results evidenced a weakness in the functional equivalence category by presenting mistranslations in many of the cultural references and idiomatic expressions, potentially affecting the audience’s reception and, therefore, jeopardizing the international success of the films. Additionally, the readability category included many segmentation and spotting errors. In general, the subtitles comply with the subtitling guidelines regarding reading speed and line length but need to improve the transmission of idiomatic expressions and the segmentation of the subtitles.

Keywords : AVT; FAR model; subtitling into English; Colombian films; quality assessment; error analysis.

        · abstract in Spanish | French | Portuguese     · text in English     · English ( pdf )