SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.28 issue2Language Variation in the Dubbing Into English of the Netflix Series Baby (2018-2020) and Suburra: Blood on Rome (2017-2020)Multilingual and Multi-Generational Italian Identity in a Netflix Series: Subtitling Generazione 56k (2021) into English author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

Related links

  • On index processCited by Google
  • Have no similar articlesSimilars in SciELO
  • On index processSimilars in Google

Share


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

Print version ISSN 0123-3432

Abstract

FERNANDEZ GIL, Susana. Evaluación de la calidad de los subtítulos en inglés en cinco películas colombianas premiadas en eventos internacionales. Íkala [online]. 2023, vol.28, n.2, e06.  Epub June 09, 2023. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a06.

La industria cinematográfica colombiana está creciendo y ganando relevancia en el mercado internacional, pero esto exige productos que cumplan con los más altos estándares de calidad. En consecuencia, se diseñó un estudio para analizar la calidad actual de los subtítulos en inglés de cinco películas colombianas que participaron en diferentes festivales internacionales de cine entre 2012 y 2018 y obtuvieron al menos un premio: La sirga, de William Vega (2012); La playa D.C., de Juan Andrés Arango (2013); Tierra en la lengua, de Rubén Mendoza (2014); La tierra y la sombra, de César Augusto Acevedo (2015), y Niña errante, de Rubén Mendoza (2018). Los subtítulos fueron examinados mediante el modelo FAR de Pedersen (2017) para tener una visión general de su calidad. Los resultados evidenciaron una debilidad en la categoría de equivalencia funcional al presentar errores de traducción en muchas de las referencias culturales y expresiones idiomáticas, afectando potencialmente a la recepción del público y, por tanto, poniendo en peligro el éxito internacional de las películas. Además, la categoría de legibilidad incluyó muchos errores de segmentación y localización. En general, los subtítulos cumplen las directrices de subtitulación en cuanto a velocidad de lectura y longitud de línea, pero necesitan mejorar la transmisión de expresiones idiomáticas y la segmentación de los subtítulos.

Keywords : TAV; modelo FAR; subtitulado al inglés; cine colombiano; evaluación de calidad; análisis de errores.

        · abstract in English | French | Portuguese     · text in English     · English ( pdf )