SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.28 número2Variación lingüística en el doblaje al inglés de las series de Netflix Baby (2018‒2020) y Suburra: Blood on Rome (2017‒2020)Identidad multilingüe y multigeneracional italiana en una serie de Netflix: el subtitulado al inglés de Generazione 56k (2021) índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • En proceso de indezaciónCitado por Google
  • No hay articulos similaresSimilares en SciELO
  • En proceso de indezaciónSimilares en Google

Compartir


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

versión impresa ISSN 0123-3432

Resumen

FERNANDEZ GIL, Susana. Évaluation de la qualité des sous-titres anglais dans cinq films colombiens primés lors d'événements internationaux. Íkala [online]. 2023, vol.28, n.2, e06.  Epub 09-Jun-2023. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a06.

L’industrie cinématographique colombienne se développe et gagne en importance sur le marché international, mais cela exige des produits qui répondent aux normes de qualité les plus élevées. Par conséquent, une étude a été conçue pour analyser la qualité actuelle des sous-titres anglais de cinq films colombiens qui ont participé à différents festivals internationaux du cinéma entre 2012 et 2018 et ont remporté au moins un prix : La sirga, de William Vega (2012); La playa D.C., de Juan Andrés Arango (2013); Tierra en la lengua, de Rubén Mendoza (2014); La tierra y la sombra, de César Augusto Acevedo (2015), et Niña errante, de Rubén Mendoza (2018). Les sous-titres ont été examinés à l’aide du modèle FAR de Pedersen (2017) afin d’obtenir un aperçu de leur qualité. Les résultats ont mis en évidence une faiblesse dans la catégorie de l’équivalence fonctionnelle en présentant des erreurs de traduction dans de nombreuses références culturelles et expressions idiomatiques, ce qui pourrait affecter la réception du public et donc compromettre le succès international des films. En outre, la catégorie de lisibilité comprenait de nombreuses erreurs de segmentation et de localisation. En général, les sous-titres répondent aux directives de sous-titrage en termes de vitesse de lecture et de longueur de ligne, mais doivent améliorer la transmission des expressions idiomatiques et la segmentation des sous-titres.

Palabras clave : TAV; modèle FAR; sous-titrage vers l’anglais; cinéma colombien; évaluation de qualité; analyse des erreures.

        · resumen en Español | Inglés | Portugués     · texto en Inglés     · Inglés ( pdf )