SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.28 número2Variación lingüística en el doblaje al inglés de las series de Netflix Baby (2018‒2020) y Suburra: Blood on Rome (2017‒2020)Identidad multilingüe y multigeneracional italiana en una serie de Netflix: el subtitulado al inglés de Generazione 56k (2021) índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • En proceso de indezaciónCitado por Google
  • No hay articulos similaresSimilares en SciELO
  • En proceso de indezaciónSimilares en Google

Compartir


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

versión impresa ISSN 0123-3432

Resumen

FERNANDEZ GIL, Susana. Evaluación de la calidad de los subtítulos en inglés en cinco películas colombianas premiadas en eventos internacionales. Íkala [online]. 2023, vol.28, n.2, e06.  Epub 09-Jun-2023. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a06.

La industria cinematográfica colombiana está creciendo y ganando relevancia en el mercado internacional, pero esto exige productos que cumplan con los más altos estándares de calidad. En consecuencia, se diseñó un estudio para analizar la calidad actual de los subtítulos en inglés de cinco películas colombianas que participaron en diferentes festivales internacionales de cine entre 2012 y 2018 y obtuvieron al menos un premio: La sirga, de William Vega (2012); La playa D.C., de Juan Andrés Arango (2013); Tierra en la lengua, de Rubén Mendoza (2014); La tierra y la sombra, de César Augusto Acevedo (2015), y Niña errante, de Rubén Mendoza (2018). Los subtítulos fueron examinados mediante el modelo FAR de Pedersen (2017) para tener una visión general de su calidad. Los resultados evidenciaron una debilidad en la categoría de equivalencia funcional al presentar errores de traducción en muchas de las referencias culturales y expresiones idiomáticas, afectando potencialmente a la recepción del público y, por tanto, poniendo en peligro el éxito internacional de las películas. Además, la categoría de legibilidad incluyó muchos errores de segmentación y localización. En general, los subtítulos cumplen las directrices de subtitulación en cuanto a velocidad de lectura y longitud de línea, pero necesitan mejorar la transmisión de expresiones idiomáticas y la segmentación de los subtítulos.

Palabras clave : TAV; modelo FAR; subtitulado al inglés; cine colombiano; evaluación de calidad; análisis de errores.

        · resumen en Inglés | Francés | Portugués     · texto en Inglés     · Inglés ( pdf )