28 2 
Home Page  

  • SciELO

  • Google
  • SciELO
  • Google


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

 ISSN 0123-3432

MANFREDI, Marina    BARTOLINI, Chiara. Multilingual and Multi-Generational Italian Identity in a Netflix Series: Subtitling Generazione 56k (2021) into English. []. , 28, 2, e07.   23--2023. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a07.

^a

This article reports on an investigation into the representation of “Italianness” in the recent Netflix Italian series Generazione 56k, which was exported to English-speaking countries. The series deals with characters from different generations and displays regional varieties. This qualitative study examined the macro- and micro-strategies used in the creation of English subtitles for the first season. The focus is on key functions of telecinematic discourse, i.e., characterisation, realism, and humour, which is realised through the use of (a) multilingualism in the broadest sense, including geographical dialects, and (b) multi-generational language (colloquialisms, “unconventional language”, particularly, teenage and youth language, and taboo). Findings reveal a tendency towards neutralisation strategies in the English subtitles. Even considering the constraints inherent in the subtitling mode, these strategies do not successfully represent “Italianness” with its local geographical diversity, and only partially convey the representation of multi-generational language, also affecting humour. The themes which engage millennials, however, are expressed and might be appreciated by an international audience. Our analysis and conclusions suggest it may be interesting to understand whether younger generations, increasingly accustomed to “multilingualism” especially in Netflix programmes, would also envisage a different subtitling experience.

^len^a

Este artículo reporta una investigación sobre la representación de la “italianidad” en la reciente serie italiana Generazione 56k, transmitida por Netflix, que se exportó a países de habla inglesa. Esta serie estudia personajes de diferentes generaciones y exhibe variedades regionales. El estudio de corte cualitativo analizó las micro y macro estrategias usadas en la creación de subtítulos en inglés para la primera temporada. Se enfoca en las funciones clave del discurso telecinemático, es decir, caracterización, realismo y humor, que se evidencian en el uso de a) el multilingüismo en su sentido más amplio, incluidos los dialectos geográficos, y b) lengua multigeneracional (coloquialismos, “lenguaje no convencional”, en especial, la jerga de adolescentes y jóvenes, y las expresiones tabú). Los hallazgos revelan una tendencia a las estrategias de neutralización en los subtítulos en inglés. Aun considerando las limitaciones inherentes al modo de subtitulado, dichas estrategias no representan a cabalidad la “italianidad” con su diversidad geográfica local y solo transmiten en parte la represenación de la lengua multigeneracional, lo que también afecta el humor. Sí se expresan, por otro lado, los temas que interesan a los millennials y que podrían ser valorados por una audiencia internacional. Nuestro análisis y conclusiones indican que sería interesante entender si las generaciones más jóvenes, cada vez más acostumbradas al “multilingüismo” en especial en los programas de Netflix, también imaginarían una experiencia de subtitulado distinta.

^les^a

Cet article présente une enquête sur la représentation de l’« italianité » dans la récente série italienne Generazione 56k, diffusée sur Netflix et exportée dans les pays anglophones. Cette série étudie des personnages de différentes générations et met en scène des variétés régionales. L’étude qualitative a analysé les micro et macro stratégies utilisées dans la création de sous-titres anglais pour la première saison. Elle se concentre sur les fonctions clés du discours télé cinématographique, à savoir, la caractérisation, le réalisme et l’humour, qui se manifestent par l’utilisation a) du multilinguisme au sens large, y compris les dialectes géographiques, et b) du langage multigénérationnel (expressions familières, « argot », en particulier l’argot des adolescents et des jeunes, et expressions taboues). Les résultats révèlent une tendance aux stratégies de neutralisation dans les sous-titres anglais. Même en tenant compte des limites inhérentes au mode de sous-titrage, ces stratégies ne représentent pas entièrement l’« italianité » avec sa diversité géographique locale et ne transmettent que partiellement la représentation de la langue multigénérationnelle, ce qui affecte également l’humour. D’un autre côté, elles expriment des questions intéressant aux milléniaux, lesquelles pourraient être appréciées par un public international. Nos conclusions et résultats suggèrent qu'il serait intéressant de comprendre si les jeunes générations, de plus en plus habituées au « multilinguisme », notamment dans les programmes Netflix, imagineraient également une autre expérience de sous-titrage.

^lfr^a

Este artigo relata uma investigação sobre a representação da “italianidade” na recente série italiana Generazione 56k, transmitida pela Netflix, que foi exportada para países de língua inglesa. Essa série estuda personagens de diferentes gerações e mostra variedades regionais. O estudo qualitativo analisou as estratégias micro e macro usadas na criação de legendas em inglês para a primeira temporada. Ele se concentra nas principais funções do discurso telecinematográfico, ou seja, caracterização, realismo e humor, que são evidenciados no uso de a) multilinguismo em seu sentido mais amplo, incluindo dialetos geográficos, e b) linguagem multigeracional (coloquialismos, “gírias”, especialmente gírias de adolescentes e jovens, e expressões tabu). Os resultados revelam uma tendência às estratégias de neutralização nas legendas em inglês. Mesmo considerando as limitações inerentes ao modo de legendagem, essas estratégias não representam totalmente a “italianidade” com sua diversidade geográfica local e transmitem apenas parcialmente a representação da linguagem multigeracional, o que também afeta o humor. Por outro lado, elas expressam as questões que interessam aos millenials e que poderiam ser apreciadas por um público internacional. Nossas descobertas e resultados sugerem que seria interessante entender se as gerações mais jovens, cada vez mais acostumadas ao “multilinguismo”, especialmente nos programas da Netflix, também imaginariam uma experiência de legendagem diferente.

^lpt

: .

        · | | | |     · |     · ( pdf )