SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.28 issue2Quality Assessment of the English Subtitles in Five International Award-Winning Colombian FilmsSubtitling the Mafia and the Anti-Mafia from Italian into English: An Analysis of Cultural Transfer author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

Related links

  • On index processCited by Google
  • Have no similar articlesSimilars in SciELO
  • On index processSimilars in Google

Share


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

Print version ISSN 0123-3432

Abstract

MANFREDI, Marina  and  BARTOLINI, Chiara. Identidad multilingüe y multigeneracional italiana en una serie de Netflix: el subtitulado al inglés de Generazione 56k (2021). Íkala [online]. 2023, vol.28, n.2, e07.  Epub June 23, 2023. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a07.

Este artículo reporta una investigación sobre la representación de la “italianidad” en la reciente serie italiana Generazione 56k, transmitida por Netflix, que se exportó a países de habla inglesa. Esta serie estudia personajes de diferentes generaciones y exhibe variedades regionales. El estudio de corte cualitativo analizó las micro y macro estrategias usadas en la creación de subtítulos en inglés para la primera temporada. Se enfoca en las funciones clave del discurso telecinemático, es decir, caracterización, realismo y humor, que se evidencian en el uso de a) el multilingüismo en su sentido más amplio, incluidos los dialectos geográficos, y b) lengua multigeneracional (coloquialismos, “lenguaje no convencional”, en especial, la jerga de adolescentes y jóvenes, y las expresiones tabú). Los hallazgos revelan una tendencia a las estrategias de neutralización en los subtítulos en inglés. Aun considerando las limitaciones inherentes al modo de subtitulado, dichas estrategias no representan a cabalidad la “italianidad” con su diversidad geográfica local y solo transmiten en parte la represenación de la lengua multigeneracional, lo que también afecta el humor. Sí se expresan, por otro lado, los temas que interesan a los millennials y que podrían ser valorados por una audiencia internacional. Nuestro análisis y conclusiones indican que sería interesante entender si las generaciones más jóvenes, cada vez más acostumbradas al “multilingüismo” en especial en los programas de Netflix, también imaginarían una experiencia de subtitulado distinta.

Keywords : TAV; subtitulado en inglés; Netflix; variación lingüística; identidad italiana; representaciones de la italianidad; multilingüismo; lenguage multigeneracional; series italianas.

        · abstract in English | French | Portuguese     · text in English     · English ( pdf )