SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.28 issue2Quality Assessment of the English Subtitles in Five International Award-Winning Colombian FilmsSubtitling the Mafia and the Anti-Mafia from Italian into English: An Analysis of Cultural Transfer author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

Related links

  • On index processCited by Google
  • Have no similar articlesSimilars in SciELO
  • On index processSimilars in Google

Share


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

Print version ISSN 0123-3432

Abstract

MANFREDI, Marina  and  BARTOLINI, Chiara. L’identité italienne multilingue et multi-générationnelle dans une série Netflix : le sous-titrage anglais de Generazione 56k (2021). Íkala [online]. 2023, vol.28, n.2, e07.  Epub June 23, 2023. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a07.

Cet article présente une enquête sur la représentation de l’« italianité » dans la récente série italienne Generazione 56k, diffusée sur Netflix et exportée dans les pays anglophones. Cette série étudie des personnages de différentes générations et met en scène des variétés régionales. L’étude qualitative a analysé les micro et macro stratégies utilisées dans la création de sous-titres anglais pour la première saison. Elle se concentre sur les fonctions clés du discours télé cinématographique, à savoir, la caractérisation, le réalisme et l’humour, qui se manifestent par l’utilisation a) du multilinguisme au sens large, y compris les dialectes géographiques, et b) du langage multigénérationnel (expressions familières, « argot », en particulier l’argot des adolescents et des jeunes, et expressions taboues). Les résultats révèlent une tendance aux stratégies de neutralisation dans les sous-titres anglais. Même en tenant compte des limites inhérentes au mode de sous-titrage, ces stratégies ne représentent pas entièrement l’« italianité » avec sa diversité géographique locale et ne transmettent que partiellement la représentation de la langue multigénérationnelle, ce qui affecte également l’humour. D’un autre côté, elles expriment des questions intéressant aux milléniaux, lesquelles pourraient être appréciées par un public international. Nos conclusions et résultats suggèrent qu'il serait intéressant de comprendre si les jeunes générations, de plus en plus habituées au « multilinguisme », notamment dans les programmes Netflix, imagineraient également une autre expérience de sous-titrage.

Keywords : TAV; sous-titrage en anglais; Netflix; variation linguistique; identité italienne; représentations de l’italianité; multilinguisme; langage multigénerationnel; séries italiennes.

        · abstract in English | Spanish | Portuguese     · text in English     · English ( pdf )